Особенности восприятия междометных фразеологизмов иностранцами

Печать

Разработке эффективной методики обучения иностранцев рус­ским фразеологизмам способствует выявление механизма их воспри­ятия.

Ассоциативная природа фразеологического значения обуславливает основные проблемы, связанные с восприятием фразеологизмов: буквальный или переносный путь прочтения выбирается, какие стратегии и опоры используются, разлагаются ли фразеологизмы на составляющие их компоненты в процессе понимания, или идиома воспринимается и функционирует как целостная логическая единица, насколько большое значение имеет базовое значение метафоричности и др.

За последние годы психолингвистами накоплено достаточно данных относительно того, как люди «прочитывают» идиомы. Наибо­лее неразработанным остается вопрос о восприятии междометных фразеологизмов, что определяет несовершенство методики обучения фразеологизмам данной группы в иностранной аудитории. Однако междометные фразеологизмы обладают высокой степенью коммуни­кативной ценности, связанной с тем, что они являются средством выражения эмоционально-экспрессивных характеристик. Данные фразеологизмы позволяют реализовать важнейшие коммуникативные потребности: отреагировать на слова собеседника, поведение и поступки человека, результат какой-либо деятельности, ситуацию, при этом выразить весь спектр эмоций: удивление, возмущение, восхищение, угрозу, недоверие, пренебрежение и др. (Вот тебе и на! Да ты что?! Вот это да! Вот дает! Да ну! Вот еще! Елки-палки! Тоже мне!)

С целью определения модели прочтения русских междометных фразеологизмов иностранцами в аудитории студентов из Германии был проведен двухэтапный эксперимент.

Задача первого этапа: определить зависимость особенностей восприятия различных групп фразеологизмов от условий презентации материала.

Двум группам испытуемых (ИИ) было предложено определить семантическое поле фразеологизмов (идиом и междометных фразеологизмов). Условия презентации материала в группах ИИ были различными. В первой группе фразеологизмы представлялись списком, во второй - в контексте.

Анализ работ первой группы показал, что междометные фразеологизмы, предъявленные вне контекста, представляли максимальную трудность при «прочтении», в то время как 30% идиом, представленных вне контекста, ИИ. пытались семантизировать с той или иной степенью точности.

Сказанное свидетельствует о различиях в механизме восприятия данных групп фразеологизмов, в частности, о наличии разных опор при идентификации. Контекст как опора не играет главенствующей роли при расшифровке идиом.

Данное наблюдение соответствует утверждению психолингвистов о разработке идиом композиционным путем. Поскольку отдельные компоненты в разлагаемых на составляющие идиомах делают свой вклад в переносное значение, люди в ходе восприятия извлекают значение каждого компонента и далее сочетают со значением других компонентов по правилам синтаксиса родного языка. При этом композиционный анализ не имеет цели извлечения только буквальной информации. Скорее используется в попытке приписать некое переносное значение отдельным компонентам (Gibbs, 1991)

Междометные фразеологизмы в подавляющем большинстве трудноразложимы на отдельные части. Переносное значение их невозможно вывести путем анализа частей в связи с затемненностью образной основы и наличием в составе неполнозначных слов. Данный вывод подтверждается и тем фактом, что ИИ. предприняли попытку семантизировать только те междометные фразеологизмы, которые имеют прототипы среди переменных предложений (Знаем мы вас! Держи карман шире! Очень нужно! Будет и на нашей улице празд­ник), так как компоненты данных междометных фразеологизмов не утратили полностью своего предметно-логического значения и участ­вуют в создании внутренней формы выражения, являющейся ключом к пониманию целого. (Козырев, 1990)

ИИ. второй группы (междометные фразеологизмы и фразеоло­гизмы образного характера представляют в контексте) в целом поняли содержание текста и попытались определить эмоционально-экспрессивную роль междометных фразеологизмов.

Опираясь на ближайшие слова контекста или контекст в целом, студенты перевели четверть представленных междометных фразеоло­гизмов (точность и способ перевода не учитывались).

Например, студенты дали точный перевод фразеологизма «не может быть!» - Das kann doch nicht wahr sein!, дали неточный пере­вод, но передающий основной эмоционально-экспрессивный посыл, фразеологизма «как бы ни так» - «Das 1st doch nicht dein trust!» или «kommt nich in die Tute!»

Сравнение результатов работ первой и второй групп свидетель­ствует о значительной роли контекста в процессе восприятия междо­метных фразеологизмов и позволяет сделать вывод о целесообразно­сти презентации данных фразеологических единиц только в условиях контекста.

На втором этапе исследование было направлено на выявление дополнительных опор, которые могут быть использованы в учебных целях при идентификации междометных фразеологизмов.

Стратегии, специфичные для идентификации фразеологизмов, выявлены в работах О.С.Шумилиной (Шумилина, 1977). Одна из наиболее актуальных опор при встрече с иноязычными фразеологизмами - межъязыковая координация. Анализ переводов текста, выполненного студентами из Германии, показал высокую степень зависимости процесса восприятия междометных фразеологизмов от возможности соотнесения их с междометными единицами родного языка. Все междометные фразеологизмы, имеющие адекваты в родном языке, были переведены: Got sei Dank! -Слава Богу! Was treibt iw denn so! - Что ты делаешь? Ach gott! - Боже мой! Was laberst du? - Что ты гонишь! Geh zum Feufel! - Иди к черту!

Кроме того анализ переводов позволил разделить мнение пси­хоаналитиков о том, что ИИ. интуитивно чувствуют семантические возможности предъявляемых для идентификации фразеологизмов, опираясь на подсознательное знание метафорической базы родного языка (Gibbs, О' Brein, 1991)

Логично предположить, что в случае с междометными фразео­логизмами, восприятие фразеологизмов происходит благодаря базо­вому знанию метафоричности 4 эмоционально-оценочных пережива­ний.

Так в диалоге:

Нравится?

Еще как!

Будешь снимать все на камеру?

Ну еще бы!

Студенты из Германии перевели фразеологизм «еще как» - «und wie!» (и как!), ну еще бы - «aber sichen> (конечно), «naturlich» (естест­венно).

То, что студенты дали разные варианты перевода одной и той же фразеологической единицы, сделали неточные переводы, верно определив при этом эмоционально-экспрессивную характеристику, свидетельствует о том, что при расшифровке фразеологизма, они опи­рались на базовое знание эмоционально-оценочной базы родного язы­ка.

На следующем этапе предоставлялось целесообразным просле­дить за влиянием интонации на процесс восприятия междометных фразеологизмов русского языка.

Психолингвисты не вычленяют интонацию как опору при вос­приятии фразеологических единиц, что справедливо для идиоматиче­ских выражений. Однако в группе междометных фразеологизмов, в семантике которых находит свое выражение область человеческих эмоций (Л.Ф.Козырев, 1990), роль интонации возрастает.

С целью выявления функции интонации при восприятии междометных фразеологизмов двум группам студентов было предложено найти в тексте фразеологические единицы и определить их эмоционально-экспрессивную характеристику.

В первой группе текст предъявлялся в письменной форме, во второй - текст дополнительно озвучивался.

 

Н: Ну что, ребята, едем завтра на Байкал!

И: Как бы ни так! Ты что, не слышала прогноз погоды на зав­тра?

Дождь, ветер, возможно, буря ... Н: Да ты что!?

С: Не может быть! Мы полгода готовились к этому дню.

А: Вот те раз! Я специально взял отпуск в августе. Все говорили,

что       это лучшее время на Байкале.

И: Ну что поделаешь! Погода есть погода. Придется подождать несколько дней.

Н: Да где там! Это же Сибирь. Такая погода продержится 2-3 дня.

А: Я предлагаю все равно ехать. Узнаем, что такое знаменитый байкальский Баргузин. Испытаем на прочность наши байдарки и палатки. Это даже романтично.

Н: Тоже мне романтик: Байкал - не Москва-река. С ним шутки плохи.

С: Ну, ты даешь, Андрей. Уж как я расстроилась, и то такие глупости в голову не приходят. А: Вы как хотите, а я утром поеду. С: И я с тобой. Была не была!

Н: Ну и ну! Вы просто с ума сошли! Можно провести два дня в Иркутске. Посмотреть город. Зачем так рисковать. И: Да, ладно, ребята, успокойтесь. Я пошутила насчет погоды. С: Что за шутки у тебя?!

И: Простите, ребята, я не думала, что вы так серьезно к этому отнесетесь. В прошлом году мои друзья даже не отреагировали на такую же шутку.

Н: Вот оно что! Но имей в виду, отольются кошке мышкины слезки.

 

Студенты первой группы определили значение двух междометных фразеологизмов: «что за шутки!» (используя в качестве опоры контекст), «да ты что!» (установив фразеологический адекват в родном языке).

Студенты второй группы вычленили как междометие фразеологизмы выражения «да что ты!», «вот еще!», «да где там!», «как бы ни так» и определили, что фразеологизм «да ты что!» используется как средство выражения «удивления и возмущения», фразеологизм «вот еще» используется для выражения несогласия, фразеологизм «да где там» используется для выражения экспрессивного отрицания, фразеологизм «как бы ни так» служит для выражения возражения.

Студенты   отметили   определяющую  роль   интонации   при выявлении эмоционально-экспрессивной функции фразеологизмов. Интонация  является  средством  дифференциации  экспрессивных значений в группе многозначных фразеологизмов. Например, только в зависимости от интонационного рисунка фразеологизм «да что ты» выражает неподдельное удивление с оттенком восхищения или удив­ления с ироническим оттенком и оттенком недоверия к сказанному, фразеологизм «черт возьми» выражает удивление и восхищение или досаду и раздражение.

Сказанное позволяет сделать вывод о том, что интонация явля­ется одной из опор при восприятии междометных фразеологизмов, следовательно, идеальным условием презентации данных фразеологи­ческих единиц является озвученный текст.

Анализ сопоставления материалов эксперимента позволяет сде­лать вывод об отличии механизма восприятия междометных фразео­логизмов от механизма восприятия фразеологических единиц других групп. Цепочка восприятия идиом: поиск известной связи; буквальная переработка композиционным путем, если готовая идиома не найдена; поиск фразеологического значения с опорой на базовое знание мета­форичности родного языка и семантические параметры фразеологиз­ма. Цепочка восприятия междометных фразеологизмов: поиск извест­ной связи; поиск фразеологического значения с опорой на контексту­альное окружение, интонацию и межъязыковую координацию, если готовая междометная единица не найдена.

Таким образом, при обучении междометным фразеологизмам иностранных учащихся следует учитывать условия презентации фра­зеологического материала и внутренную специфику фразеологиче­ской образности родного языка.

 

Шпрах И.М. Особенности восприятия междометных фразеологизмов иностранцами

 
След. »

Текстовый подход в обучении переводу: уровни и дидактические приемы

Текстовый подход в обучении переводу рассматривается в настоящее время как наиболее адекватный подход обучения с точки зрения приближения обучаемого к условиям реального перевода в конкретной ситуации межкультурной коммуника­ции.

Данное положение исходит из понимания речевой комму­никации, дискурса как конструирования и выражения в услови­ях интеракции целостного смысла говорящего, материализо­ванного в определенном тексте, графически или устно пред­ставленном. Как следствие, переводу подлежит целостный текст-источник, единицы и структуры которого могут быть адекватно и наилучшим образом поняты только через обраще­ние к смыслу текста в целом: в контексте и в ситуации выска­зывания. 

Подробнее...