Один тип многокомпонентного атрибутивного словосочетания

Печать
Одним из наименее изученных типов многокомпонентных атрибутивных словосочетаний, выступающих наряду с предложением в качестве передачи пропозиционального значения в современном английском языке, является структурированные атрибутивные словосочетания (САС). Специфика этих словосочетаний состоит в том, что они обнаруживают внутреннюю смысловую структурированность по типу подчинительных отношений. В отличие от других атрибутивных словосочетаний, в которых определяемое слово является только подчиняющим элементом и его роль по отношению к атрибутам остается нераскрытом на уровне словосочетания, в САС определяемое слоно вовлекается в структуру смысловых отношений. В результате этого на общую атрибутивную связь в словосочетании накладываются отношения пропозиционального типа, которые актуализируются предикатным словом: a government-sponsored opinion poll - (the) government sponsors opinion poll. Под пропозициональным значением/отношениями понимается набор смысловых отношений, отражающих отношения в реальной ситуации и способных послужить основой для построения предложения.

В работе рассматриваются сочетания существительного с несколькими атрибутами в пропозиции, одним из которых является предикатное слово-неличная форма глагола или коррелирующее с глаголом (отглагольное) существительное или прилагательное: vote-grabbing politicians, state-run industry, high-temperature-resistant polymer.

Анализ примеров позволяет прийти к выводу, что САС реализуются в нескольких моделях, смысловые отношения между элементами которых имеют системный характер. Всего было выделено двенадцать моделей САС. При этом каждая модель характеризуется строго фиксированным порядком следования элементов, который выступает в качестве основного моделирующего фактора и формального средства выражения реляционных грамматических значений в этих словосочетаниях. В качестве факультативных формальных средств в САС используются отдельные предлоги и союзы. Для САС характерна предельность масштабов развертывания структуры, не исключая, однако, возможности се расширения в глубину. Другими словами, САС имеют однотипный принцип построения, который не исключает варьирования в плане лексического наполнения. Регулярность определенного порядка расположения конструктов в САС говорит о наличии грамматических правил их организации, об определенном системном характере самого построения.

В отличие от английского предложения, для которого характерно правое развертывание, [3J т.е. последовательность: I .подлежащее, 2. сказуемое 3. дополнение, САС обнаруживают регулярное левое развертывание: 3. зависимый элемент предикатного слова (объектный, адвербиальный, субъектный или медиальный коне грум в различных моделях соответственно). 2. предикатное слово (предикатный конструкз во всех моделях без исключения), определяемое существительное (субъектный конструкт).

Предикативные отношения в САС выражены имплицитно. В САС отсутствуют специальные системные грамматические средства для выражения категорий времени, модальности и лица, в которых реализуется отнесенность предложения к действительности, т.е. предикативность предложения. Следовательно, эксплицитно предикативность в САС не представлена. Таким образом, несмотря на то. что в составе предложения САС с левым развертыванием элементов выступают в зависимой позиции, т.е. как единое синтаксическое целое, в данных предложениях одновременно представлены оба способа реализации субъектно-преликатных отношений - эксплицитный и имплицитный.

Можно говорить о зависимой или включенной предикативности САС в составе предложения, и определяется это тем, что предикативный конструкт выражен неличными формами глагола и отглагольными существительными или прилагательными.

 

Черемякина Л.И. Один тип многокомпонентного атрибутивного словосочетания

 
« Пред.   След. »

Текстовый подход в обучении переводу: уровни и дидактические приемы

Текстовый подход в обучении переводу рассматривается в настоящее время как наиболее адекватный подход обучения с точки зрения приближения обучаемого к условиям реального перевода в конкретной ситуации межкультурной коммуника­ции.

Данное положение исходит из понимания речевой комму­никации, дискурса как конструирования и выражения в услови­ях интеракции целостного смысла говорящего, материализо­ванного в определенном тексте, графически или устно пред­ставленном. Как следствие, переводу подлежит целостный текст-источник, единицы и структуры которого могут быть адекватно и наилучшим образом поняты только через обраще­ние к смыслу текста в целом: в контексте и в ситуации выска­зывания. 

Подробнее...