Языкознание

Лингвометодические стратегии при обучении рки в условиях перехода из внеязыковой среды в языковую

Печать

интернационализации во всех сферах человеческой деятельности, в том числе и в области профессиональ­ного образования. При этом не вызывает сомнений тот факт, что од­ной из важнейших проблем на пути интернационализации высшего образования является языковой барьер.

Изучение иностранных языков всегда увязывалось с общекультурными и утилитарными потребностями общества. В современном мире, характеризующемся: сменой парадигмы социокультурных цен­ностей в странах бывшего социалистического содружества и СССР, стремлением к диалогу между Востоком и Западом, готовностью мо­лодежи к межкультурной коммуникации, развитием технологий, рас­ширением международных связей в области образования, - теория и практика преподавания иностранных языков (в том числе и РКИ) по­лучили новый импульс для своего развития.
Подробнее...
 

О лингвистической природе коммерческих названий

Печать

Развитие рыночной экономики в России обусловило появление большого количества крупных и мелких предприятий, фирм, организаций. Все они должны иметь свое собственное имя, т.е. название.

Искусство создания названий фирм, предприятий, организаций, товарных знаков называется семонемикой. Этот термин составлен из греческих слов semon (греч. знак) и nemein (греч. назначать) и отражает основную задачу названий - идентификацию, а также раскрывает коммерческую и юридическую значимости процесса создания названия. Немногие из факторов оказывают такое влияние на успех или провал предприятия, как название, под которым фирма или продукция будут известны на рынке.

Подробнее...
 

Анализ временной организации художественного текста

Печать

Категория времени является одной из ключевых категорий художест­венного текста, тесно связанной с его композиционной структурой. Поэтому «рассмотрение концепции времени в творчестве писателя - необходимая со­ставная часть системного анализа произведения».

Важнейшую роль в создании художественного времени играют лекси­ческие временные показатели (ЛВП), выполняющие в тексте не только тек-стообразующую, но и эстетическую функцию, поскольку их употребление обусловлено авторским замыслом, преднамеренно и осознано.
Подробнее...
 

Психолингвистические основы билингвизма (пространственно-временные параметры)

Печать

Современная лингвистическая наука традиционно (следуя У. Вайн-райху), выделяет три типа билингвизма: координативный, коррелятивный и субординативный.

Говоря о психолингвистической основе билингвизма, необходимо отметить, что особое внимание заслуживает рассмотрение вопроса о том, с какими особенностями восприятия пространства и времени сочетаются различные процессы усвоения знаний при языковом контактировании.
Подробнее...
 

Использование прогтриальной лексики на занятиях по иностранным языкам

Печать
Проприальная лексика представляет собой объемный пласт так называемых "фоновых знаний", отражающихся в языке огромным пластном ЛЕ и представляющих опреде­ленную трудность при переводе. Сложность семантики оно­мастической лексики (здесь: антропонимов и топонимов) в том, что ономастической номинации, как правило, подвер­гаются фрагменты действительности, связанные как с окру­жающими человека реалиями, так и с деятельностью чело­века, его физическими характеристиками, взаимоотноше­ниями в обществе, чертами характера и т.д. Одним словом, палитра мотивирующих признаков весьма обширна.
Подробнее...
 
<< [Первая] < [Предыдущая] 1 2 [Следующая] > [Последняя] >>

Результаты 10 - 15 из 15

Сближение теории и практики перевода как условие оптимизации подготовки переводчиков

Современное развитие науки о переводе в связи с новой ориентацией перевода иначе ставит вопрос о его теории и практике. Насущные задачи перевода как прикладной лингвистической науки, с одной стороны, и лингводидактические, с другой, предполагают сближение, а в дальнейшем и полное слияние теории и практики перевода. Это объясняется тем, что при изучении перевода в различных областях профессиональной и практической деятельности снижается значение теории перевода как «предписывающей» науки. На её место вступает прагматика перевода, представляющая собой совокупность ситуативно-практических элементов сознания, обеспечивающих точную передачу смысла одного языка на другой.
Подробнее...