Упражнения по переводу на начальном этапе обучения |
|
|
Т.Д. Аверина - Упражнения по переводу на начальном этапе обучения немецкому языку Упражнения, в основе которых лежит задание на перевод, играют важную роль уже на начальном этапе обучения иностранному языку и могут предьявляться обучающимся начиная с первых учебных занятий. Формулировки заданий в такого типа упражнениях могут и должны быть разнообразными, способствуя усилению мотивированности обучения. Например, такие распространенные задания начального этапа обучения, как «Прослушайте текст и ответьте на вопросы», «Составьте диалог» выполняются, как правило, на основе перевода, поэтому они могут быть отнесены, наряду с другими, более типичными заданиями, к упражнениям на перевод. Важно также, начиная с первых занятий, обьяснить обучающимся, что исходный и переводной тексты не могут быть идентичными в силу различий двух языков и их возможностей. С первых же занятий следует поэтому показать, что для достижения адекватности выражения на иностранном языке, необходимо постоянно обращать внимание на языковые расхождения и стремиться выполнять как можно больше упражнений, учитывающих отличительные особенности изучаемого языка по сравнению с родным языком. Данные упражнения будут направлены на формирование языковой компетенции и одновременно на обучение специфическим навыкам перевода. В качестве примера в этой связи можно привести задание, выполняемое начиная с первых занятий, на распознавание и толкование интернациональной лексики, которая понимается на беспереводном уровне и, в то же время, показывает, что даже в этом случае необходимо постоянно обращаться к словарю для уточнения значения слова во избежание ошибок, особенно в переводе «ложных друзей переводчика». Уточним далее некоторые основные методические положения организации работы на начальном этапе обучения иностранному языку. Форма организации работы на уроке. Предпочтительна работа в парах или в группах по 3-4 человека, а не фронтальная работа, которая обычно используется. Часто в силу личностных качеств некоторые студенты могут испытывать страх перед выполнением задания. При работе в группах он часто преодолевается. Аспект выбора и отработки учебного материала. Необходима отработка материала в реальном, активном узусе в разнообразных тренировочных упражнениях. Приведем конкретный пример работы над притяжательными местоимениями на начальном этапе обучения немецкому языку. В ряду других упражнений, в данном случае, можно выделить те, которые будут направлены на наиболее яркие отличия немецких притяжательных местоимений в сравнении с русскими. Русский язык располагает местоимением «свой». Немецкий язык имеет более регулярное употребление притяжательных местоимений. Первичное введение и отработка притяжательных местоимений немецкого языка может быть дана в диалоговом режиме посредством личностно ориентированных вопросов, предполагающих ответ, в том числе эквивалентный русскому «свой», типа « Чью одежду Вы носите? А Ваша подруга? В чьей квартире Вы живёте? Чьим детям помогают родители? Чьими вещами пользуется декан?». Следующее упражнение направляет внимание на то, что, если в русском языке мы обходимся часто без притяжательного местоимения, то в немецком оно обязательно. Обучающимся предлагается перевести фразы типа и сравнить выражение по-русски и по-немецки. Например: Мама подарила мне платье. / Meine Mutter hat mir ein Kleid geschenkt. Или: Она пришла с братом. / Sie kam mit ihrem Bruder. Опора на текстовый подход в обучении. Важно организовать на начальном этапе работу над текстами, над его смыслом и языковым выражением. Именно работа над целостным текстом позволяет активизировать формирование всех видов речевой деятельности, выполняемых на основе перевода. Дидактической ошибкой следует в этой связи, следует считать, например, домашнее задание такого рода: « Переведите текст на русский язык». У обучаемых должен быть мотив для выполнения того или иного задания и тогда оно будет выполняться с удовольствием, будет эффективным в обучении иностранному языку. Приведем некоторые примеры упражнений с опорой на текст.
А) Упражнение «Телеграмма». Группа делится на 2-4 подгруппы. Каждая получает по тексту и следующее задание: «Составьте текст телеграммы, помня, что каждое слово стоит дорого. Выразите максимум информации минимумом языковых средств (15-20 слов)». Затем группы обмениваются телеграммами и реконструируют как можно более подробный текст, потом зачитывают его и оценивают работу друг друга сами. Роль преподавателя минимальна, хотя при этом активизируются все навыки речевой деятельности и перевод.
Б) Упражнение «Восстановление текста». Текст разрезается на отдельные предложения и раздаётся каждому по 2-3 предложения. Каждое предложение необходимо перевести. И хотя упражнение носит чисто переводной характер, его форма позволяет сделать его максимально увлекательным. На продвинутом этапе обучения можно усложнить задание, перемешав предложения из двух разных текстов.
В) Упражнение «Диктант через почтальона», Группа делится на подгруппы по 3 человека: 1. Чтец; 2. Почтальон; 3. Писарь. Чтец читает текст почтальону по одному предложению или по абзацу, тот передаёт его писарю. Он его записывает и так до конца текста. Смысл упражнения состоит в отработке всех видов речевой деятельности и духе соперничества. Стимулом является то, что команда победителей получает отличные оценки. Вторым, усложненным вариантом данного упражнения, может быть следующий вариант. Почтальон выполняет роль переводчика. Затем, после выполнения задания, сравниваются переводы и определяется лучший. - Активизация навыков устного перевода. В данном случае особенно эффективными являются следующие упражнения: А) Упражнение с использованием картин: 10 картин - одна история. Вывешиваются пронумерованные картинки со следующим заданием: «Составьте логически завершённый рассказ, в который должны быть логически включены все картинки». Каждый зачитывает свою историю - а получается она чаще всего смешная, а все остальные внимательно следят, не пропущена ли одна из картинок. Выборочные рассказы переводятся на русский язык. Б) Упражнение «Чайник». Подбираются или рисуются картинки, содержательно соответствующие омонимам. Работа организуется в парах. Каждый по очереди описывает картинку, начиная... Мой чайник очень вкусный, а я на свой чайник хожу очень редко...
В) Упражнение на снятие напряжения и усталости. Данное упражнение обычно проводится в конце занятия, мотивирует и активизирует навыки устного перевода, поскольку обучающийся находится в ожидании чего-то неожиданного и даже смешного. Преподаватель делает заготовку текста с пропусками для какой-то определенной части речи и просит студентов вначале назвать 10-15 слов, затем вставляет их в логической последовательности в текст.
Т.Д. Аверина - Упражнения по переводу на начальном этапе обучения немецкому языку Материалы международного научно-практического семинара Международный факультет ИГУ |
| « Пред. | След. » |
|---|
