Типы упражнений при обучении устному переводу

Печать
При устном переводе, основными видами которого являются последовательный и синхронный, перед переводчиком стоит задача максимально полной передачи содержания, по возможности быстрой и, по возможности, с сохранением особенностей индивидуального стиля оратора. В связи с этим, обучение устному переводу нацелено на выработку навыка быстрой устной межъязыковой трансляции.

Обычно обучение устному переводу разбивается на подготовительный и основной этапы. Подготовительный этап - это усиленное изучение иностранного языка, с которого и на который студент будет учиться переводить. Студенты учатся произносить речи на разные темы, давать и брать интервью и т.п. Активно осваиваются жанры устной речи на родном языке. В обучение иностранному языку на подготовительном этапе широко вводится аудирование, которое крайне необходимо будущему переводчику, и студенты начинают переводить простые устные и письменные тексты с иностранного языка на родной.

Активный комплексный тренинг устного перевода начинается на основном этапе обучения. Среди упражнений, применяемых в разных школах перевода, чаще всего встречаются: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа, работа над лексикой, тренинг трансформации [1]. Выбор упражнений, используемых на

каждом занятии по практике перевода на начальном - среднем этапах

обучения, обусловлен необходимостью формирования ряда навыков и

умений. Наиболее важные из них:

  • •                                                                      Навыки аудирования
  • •                                                                      Навыки мнемотехники
  • •                                                                      Навыки трансформации
  • •                                                                      Навыки переключения с одного языка на другой
  • •                                                                      Навыки управления речевыми механизмами
  • •                                                                      Навыки техники устной речи
  • •                                                                      Темп перевода

 

1. Навыки аудирования английского текста, предназначенного для перевода. Навыки аудирования на начало обучения устному переводу уже должны быть сформированы. При переводе же необходимо не только понимание услышанного, но и умение выделить ключевую информацию, заключенную в тексте, запомнить прецизионные слова, разбираться в грамматических трудностях. Для этого предусмотрены следующие упражнения:

a)      упражнение «перевод-диктовка». Учащиеся письменно
переводят на русский язык английские фразы, каждая из которых
зачитывается один раз. После завершения диктовки всего текста

варианты перевода, предложенные учащимися обсуждаются всей группой;

b)  упражнение в понимании общественно-политической лексики,
воспринимаемой на слух. Имеется в виду перевод небольших фраз, в
которых содержатся типичные для общественно-политических текстов
языковые трудности. Преподаватель контролирует один из переводов и напоминает правильный вариант перевода;

с) письменный перевод звукозаписи. Это упражнение является универсальным, и его следует практиковать в течение всего курса устного перевода. При этом усложняются тексты для перевода. Упражнение используется в качестве домашнего задания, Учащиеся могут слушать текст неограниченное число раз и переводить его по частям. Следует предостеречь учащихся от попыток записать дословно на английском языке текст, а затем его переводить, как обычно при зрительном восприятии, В этом случае эффективность упражнения снижается [2],

 2. Навыки мнемотехники. Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации. Этому служат внеконтекстные упражнения. К ним относятся:

а) упражнение со словами: зачитывается ряд слов, первоначально 3-4 (например: кабан, олень, лось, корова), учащиеся должны их повторить, не изменяя последовательности слов. Переводчику в реальной работе надо быть готовым к появлению совершенно неожиданной в этом контексте информации. Поэтому важно, чтобы тематический ряд слов разбивался неожиданным словом. Например: куница, волк, змея, телевизор, лягушка. В этом случае вырабатывается еще один важный навык - привыкнуть к неожиданной информации, уметь запомнить ее в общем ряду, не выделяя ее. Количество слов в ряду необходимо от занятия к занятию наращивать. Затем предлагается перевести те же слова с русского на иностранный. Следующий по сложности этап - повторение 3-4 слов на иностранном языке и перевод их на русский

b)  упражнение с рядами чисел: числовую информацию сначала
необходимо давать в виде ряда чисел на русском языке для простого
повторения вслух; затем для перевода на иностранный язык. После, это
упражнение целесообразно дополнить упражнением на повтор чисел и
согласованных с ними существительными.

c)     упражнение с топонимами (не забывая об эффекте
неожиданности). Например: Китай, Иран, Франция, Лондон, Швеция.
Более сложным является упражнение с незнакомыми русскими
топонимами, а затем, с топонимами на языке перевода. Самый сложный
уровень этого упражнения - ряд топонимов, построенный на
экзотической (японской, индийской, африканской) топонимике.

d)   упражнение с реалиями-деньгами и реалиями-мерами. Этот
материал очень удобен для тренировки памяти, а сами названия
денежных единиц и мер, знание их соотношений переводчику
необходимо [1].

 3. Навыки трансформации. Перевод во многом есть искусство трансформации не только межъязыковой, но и внутриязыковой. В поисках оптимального варианта переводчик перебирает синонимы, ищет описательные обороты, отбрасывает слова с повторной информацией и т.д. Для того, чтобы запомнить воспринимаемый на слух текст, он выделяет слова с ключевой информацией, преобразует длинные речения, ищет емкие лексические единицы для опорных пунктов  памяти, для  записи  в  последовательном переводе.  Для формирования навыков трансформации предназначены следующие упражнения:

а) учащимся предлагается список слов и словосочетаний на русском   языке,   которые   следует   заменить   синонимами   ил описательными оборотами на русском языке;

b)   трансформационное чтение. Это упражнение не содержит
межъязыкового перевода. Учащиеся должны пересказать текст
упражнения на русском языке, не переводя, за исключением цифр или
других прецизионных слов, уже использованных в тексте.

c)  перевод только необходимого состава структуры предложения,
без расширений и дополнений. Данное упражнение полезно для
формирования навыка вычленения главного в высказывании, и
начинать его лучше на материале, который с лексической точки зрения
студентам максимально знаком. Для начального этапа удобны
элементарные информационные тексты по страноведению
(политическая и экономическая география, новости культуры и
искусства и т.д.).

d)     компрессировать русскую фразу и затем перевести
сокращенный вариант на английский язык;

e)  трансформировать сложное предложение из сложного в два
простых или заменить подчинительную связь в предложении на
сочинительную.

f)              микрорефирирование. Упражнение, в котором учащиеся
выделяют из текста ключевую информацию и обозначают ее краткой
формулировкой. Упражнение практикуется как на русском, так и на
английском языках.

 4. Навыки переключения с одного языка на другой. Умения и навыки быстро переходить с одного языка на другой, находить сразу иноязычный эквивалент, совмещать семантические системы двух языков, совершенно необходимых в устном переводе. Эти навыки и умения вырабатываются в следующих упражнениях:

а) упражнение с числительными. Это упражнение отрабатывает гибкость  мышления   в  условиях  двуязычия.   Упражнение  имеет несколько вариантов исполнения: беглое чтение числительных, запись числительных, воспринимаемых на слух, которые читаются на русском языке, устный перевод числительных при аудировании;

b)    упражнение с повторениями. Неоднократное повторение
перевода способствует запоминанию клишированных выражений на
английском языке;

c) упражнение в автоматизированном употреблении общественно-
политической лексики создает связи между лексическими единицами
русского и английского языков;

 d) упражнение с прецизионными словами.

 5. Навыки управления речевыми механизмами. Переводчику приходится одновременно выполнять несколько действий: слушать и говорить, как в синхронном переводе, слушать и делать записи, как при последовательном переводе, удерживать часть текста в памяти и подыскивать в долговременной памяти иноязычные эквиваленты. При этом работают различные механизмы, которыми необходимо управлять: нейтрализовать, в случае необходимости, проговаривание, выделять ключевую информацию и компрессировать поступающий текст, прогнозировать речь источника. Этому служат упражнения:

a)  упражнение со счетом. Учащиеся считают (на первых занятиях
по-русски, затем по-английски), пробегая глазами, английский текст. По
истечении времени, необходимого для чтения текста, один из учащихся
рассказывает его содержание;

b)   упражнение в сложном аудировании. Учащиеся считают и
одновременно слушают через наушники английский текст, после
прослушивания все, каждый в свой микрофон, передают общее
содержание воспринимаемого текста. Упражнение усложняется тем, что
сначала учащиеся считают по-русски, потом по-английски, затем при аудировании читают русский текст, и. наконец, английский.

 6.  Навыки техники устной речи. Переводчик должен обладать
хорошей дикцией, высокой культурой устной речи, умением грамотно
завершать любое предложение, заполнять «пустые места» и
домысливать невоспринятые отрезки речи, иметь достаточный запас
репродуктивного материала: ситуационные клише, эпитеты, обиходные
речения. Этой цели служит большое число упражнений в технике речи
и риторических упражнений. К ним относятся:

  • -         скороговорки;
  • -         выразительное чтение;
  • -         переформулировка предложения;
  • - ситуационные высказывания (по приезду, отъезду делегаций, различным церемониям и т.д.);
  • -         заполнение попусков в речи;
  • -         упражнение в преобразовании записей в речь.

Большинство этих упражнений могут практиковаться как дома, так и на занятии.

 7.  Тренировка темпа. Тренировку темпа нужно вводить с самого
начала, чтобы стресс в практической работе был уменьшен. На раннем
этапе удобнее всего использовать механизмы конкурентности и
коллективной ответственности. Вот несколько типов заданий для
начального этапа обучения:

а) дать студентам заранее повторить (или перевести) ряд цифр или отдельную фразу. Перед выполнением упражнения необходимо дать установку на максимальную скорость. И предупредить, что, если студент будет молчать хотя бы несколько секунд, задание передается другому студенту.

b) работа по цепочке. Прослушав текст, студенты по очереди восстанавливают его содержание, причем перед ними стоит задача не пересказа, а создания связного текста, с максимальной полнотой передающего содержание. Каждый студент произносит по одной фразе, подстраивая ее к предыдущей. Паузы запрещены. Каждому приходится опираться на надежность работы предыдущего «переводчика».

На основном этапе обучения устному переводу также активно вводится перевод на время. При этом каждому дается примерно одинаковый объем текста и затем фиксируется время выполнения. Для дополнительной тренировки темпа используются упражнения, представляющие собой запись на кассете с фиксированной паузой. Их лучше использовать для работы в домашних условиях [1].

Итак, обучение устному переводу требует не только развития переводческих навыков, навыков всех видов лингвистического анализа, но также разнообразия тренировочной деятельности в коммуникативном взаимодействии с другими обучаемыми.

 

Войцеховская Е.С. Типы упражнений при обучении устному переводу на начальном - среднем этапах (на материале английского языка)

Материалы международного научно-практического семинара 

 
« Пред.   След. »

Упражнения по переводу на начальном этапе обучения

Т.Д. Аверина - Упражнения по переводу на начальном этапе обучения немецкому языку

  Упражнения, в основе которых лежит задание на перевод, играют важную роль уже на начальном этапе обучения иностранному языку и могут предьявляться обучающимся начиная с первых учебных занятий. Формулировки заданий в такого типа упражнениях могут и должны быть разнообразными, способствуя усилению мотивированности обучения.

Подробнее...