Типы упражнений при обучении устному переводу |
|
|
При устном переводе, основными видами которого являются последовательный и синхронный, перед переводчиком стоит задача максимально полной передачи содержания, по возможности быстрой и, по возможности, с сохранением особенностей индивидуального стиля оратора. В связи с этим, обучение устному переводу нацелено на выработку навыка быстрой устной межъязыковой трансляции.
Обычно обучение устному переводу разбивается на подготовительный и основной этапы. Подготовительный этап - это усиленное изучение иностранного языка, с которого и на который студент будет учиться переводить. Студенты учатся произносить речи на разные темы, давать и брать интервью и т.п. Активно осваиваются жанры устной речи на родном языке. В обучение иностранному языку на подготовительном этапе широко вводится аудирование, которое крайне необходимо будущему переводчику, и студенты начинают переводить простые устные и письменные тексты с иностранного языка на родной. Активный комплексный тренинг устного перевода начинается на основном этапе обучения. Среди упражнений, применяемых в разных школах перевода, чаще всего встречаются: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа, работа над лексикой, тренинг трансформации [1]. Выбор упражнений, используемых на каждом занятии по практике перевода на начальном - среднем этапах обучения, обусловлен необходимостью формирования ряда навыков и умений. Наиболее важные из них:
1. Навыки аудирования английского текста, предназначенного для перевода. Навыки аудирования на начало обучения устному переводу уже должны быть сформированы. При переводе же необходимо не только понимание услышанного, но и умение выделить ключевую информацию, заключенную в тексте, запомнить прецизионные слова, разбираться в грамматических трудностях. Для этого предусмотрены следующие упражнения: a) упражнение «перевод-диктовка». Учащиеся письменно варианты перевода, предложенные учащимися обсуждаются всей группой; b) упражнение в понимании общественно-политической лексики, с) письменный перевод звукозаписи. Это упражнение является универсальным, и его следует практиковать в течение всего курса устного перевода. При этом усложняются тексты для перевода. Упражнение используется в качестве домашнего задания, Учащиеся могут слушать текст неограниченное число раз и переводить его по частям. Следует предостеречь учащихся от попыток записать дословно на английском языке текст, а затем его переводить, как обычно при зрительном восприятии, В этом случае эффективность упражнения снижается [2], 2. Навыки мнемотехники. Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации. Этому служат внеконтекстные упражнения. К ним относятся: а) упражнение со словами: зачитывается ряд слов, первоначально 3-4 (например: кабан, олень, лось, корова), учащиеся должны их повторить, не изменяя последовательности слов. Переводчику в реальной работе надо быть готовым к появлению совершенно неожиданной в этом контексте информации. Поэтому важно, чтобы тематический ряд слов разбивался неожиданным словом. Например: куница, волк, змея, телевизор, лягушка. В этом случае вырабатывается еще один важный навык - привыкнуть к неожиданной информации, уметь запомнить ее в общем ряду, не выделяя ее. Количество слов в ряду необходимо от занятия к занятию наращивать. Затем предлагается перевести те же слова с русского на иностранный. Следующий по сложности этап - повторение 3-4 слов на иностранном языке и перевод их на русский b) упражнение с рядами чисел: числовую информацию сначала c) упражнение с топонимами (не забывая об эффекте d) упражнение с реалиями-деньгами и реалиями-мерами. Этот 3. Навыки трансформации. Перевод во многом есть искусство трансформации не только межъязыковой, но и внутриязыковой. В поисках оптимального варианта переводчик перебирает синонимы, ищет описательные обороты, отбрасывает слова с повторной информацией и т.д. Для того, чтобы запомнить воспринимаемый на слух текст, он выделяет слова с ключевой информацией, преобразует длинные речения, ищет емкие лексические единицы для опорных пунктов памяти, для записи в последовательном переводе. Для формирования навыков трансформации предназначены следующие упражнения: а) учащимся предлагается список слов и словосочетаний на русском языке, которые следует заменить синонимами ил описательными оборотами на русском языке; b) трансформационное чтение. Это упражнение не содержит c) перевод только необходимого состава структуры предложения, d) компрессировать русскую фразу и затем перевести e) трансформировать сложное предложение из сложного в два f) микрорефирирование. Упражнение, в котором учащиеся 4. Навыки переключения с одного языка на другой. Умения и навыки быстро переходить с одного языка на другой, находить сразу иноязычный эквивалент, совмещать семантические системы двух языков, совершенно необходимых в устном переводе. Эти навыки и умения вырабатываются в следующих упражнениях: а) упражнение с числительными. Это упражнение отрабатывает гибкость мышления в условиях двуязычия. Упражнение имеет несколько вариантов исполнения: беглое чтение числительных, запись числительных, воспринимаемых на слух, которые читаются на русском языке, устный перевод числительных при аудировании; b) упражнение с повторениями. Неоднократное повторение c) упражнение в автоматизированном употреблении общественно- d) упражнение с прецизионными словами. 5. Навыки управления речевыми механизмами. Переводчику приходится одновременно выполнять несколько действий: слушать и говорить, как в синхронном переводе, слушать и делать записи, как при последовательном переводе, удерживать часть текста в памяти и подыскивать в долговременной памяти иноязычные эквиваленты. При этом работают различные механизмы, которыми необходимо управлять: нейтрализовать, в случае необходимости, проговаривание, выделять ключевую информацию и компрессировать поступающий текст, прогнозировать речь источника. Этому служат упражнения: a) упражнение со счетом. Учащиеся считают (на первых занятиях b) упражнение в сложном аудировании. Учащиеся считают и 6. Навыки техники устной речи. Переводчик должен обладать
Большинство этих упражнений могут практиковаться как дома, так и на занятии. 7. Тренировка темпа. Тренировку темпа нужно вводить с самого а) дать студентам заранее повторить (или перевести) ряд цифр или отдельную фразу. Перед выполнением упражнения необходимо дать установку на максимальную скорость. И предупредить, что, если студент будет молчать хотя бы несколько секунд, задание передается другому студенту. b) работа по цепочке. Прослушав текст, студенты по очереди восстанавливают его содержание, причем перед ними стоит задача не пересказа, а создания связного текста, с максимальной полнотой передающего содержание. Каждый студент произносит по одной фразе, подстраивая ее к предыдущей. Паузы запрещены. Каждому приходится опираться на надежность работы предыдущего «переводчика». На основном этапе обучения устному переводу также активно вводится перевод на время. При этом каждому дается примерно одинаковый объем текста и затем фиксируется время выполнения. Для дополнительной тренировки темпа используются упражнения, представляющие собой запись на кассете с фиксированной паузой. Их лучше использовать для работы в домашних условиях [1]. Итак, обучение устному переводу требует не только развития переводческих навыков, навыков всех видов лингвистического анализа, но также разнообразия тренировочной деятельности в коммуникативном взаимодействии с другими обучаемыми.
Войцеховская Е.С. Типы упражнений при обучении устному переводу на начальном - среднем этапах (на материале английского языка) Материалы международного научно-практического семинара |
| « Пред. | След. » |
|---|
