Текстовый подход в обучении переводу: уровни и дидактические приемы

Печать

Текстовый подход в обучении переводу рассматривается в настоящее время как наиболее адекватный подход обучения с точки зрения приближения обучаемого к условиям реального перевода в конкретной ситуации межкультурной коммуника­ции.

Данное положение исходит из понимания речевой комму­никации, дискурса как конструирования и выражения в услови­ях интеракции целостного смысла говорящего, материализо­ванного в определенном тексте, графически или устно пред­ставленном. Как следствие, переводу подлежит целостный текст-источник, единицы и структуры которого могут быть адекватно и наилучшим образом поняты только через обраще­ние к смыслу текста в целом: в контексте и в ситуации выска­зывания. 

Интерпретативный подход является в этом аспекте одним из ведущих направлений в современном переводоведении, ста­вящим целью декодирование, интерпретацию смысла исходно­го текста средствами языка перевода, выражаемого в результа­тивном, конечном тексте перевода (см., например, Lederer, 1984). Обучение переводу при текстовом подходе учитывает и усиливает принцип лингвистической подготовленности обу­чаемого к переводу, при этом в одинаковой степени важна язы­ковая компетенция как на родном языке, так и на иностранном языке. Языковая компетенция формируется в интеграции с обу­чением переводческой компетенции. Общей направленностью обучения переводу в рамках текстового подхода следует счи­тать:

1. понимание устного текста через аудирование или ори­ентированное чтение графического текста;

2.      выделение единиц текста для перевода в зависимости от уровня, принятого в текстовом подходе ;

3.      создание конечного результативного единого текста перевода.

Каждый из уровней требует специфической системы отра­ботки через упражнения и специфической системы контроля. Целью нашего доклада является выделение уровней в тексто­вом обучении переводу и представлении некоторых эффектив­ных упражнений в соответствии с каждым уровнем (то есть практически пункт 2 из вышеобозначенного списка). В изложе­нии данного вопроса мы будем опираться в основном на опыт, существующий в данном направлении в отечественной и фран­цузской школах перевода (см., например, работы Комиссарова В.Н. «Современное переводоведение»-М.:ЭТС, 2004 и Elisabeth Lavault « Fonctions de la traduction en didactique des langues. Ap-prendre une langue en apprenant a traduire » - P.: Didier Erudition, 1998).

Будем исходить из положения о том, что в процессе обу­чения иностранному языку в его целостности, следует выделить как специфическую составляющую формирование переводче­ской компетенции с целью обучения переводу в условиях ре­альной коммуникации, в дискурсе.

В данном интегрированном дидактическом процессе выде­ляются следующие уровни  - этапы обучения переводу в рамках текстового подхода.

1. Уровень 0, нулевой. Касается перевода слов и выраже­ний, которые можно перевести напрямую с одного языка на другой, не обращая особого внимания на контекст, поскольку данные языковые единицы являются моносемичными, одно­значными, устойчивыми в своей однозначности и при их пере­ходе от языка в речь. К числу таких единиц относятся: цифры, имена собственные людей и топонимы, некоторые наречия (вчера-hier), даты, четко обозначенные и однозначно опреде­ляемые предметы типа: врач, такси, театр, кровать, певица, цирк, парк и т.д., а также те выражения, перевод которых явля­ется четко фиксированным в узусе. Последнего рода единицы (собственно, как и первые) подлежат отработке в соответст­вующих упражнениях, как на уровне их восприятия, так и на уровне их быстрого перевода именно с точки зрения овладения, запоминания, автоматизированного распознавания их фиксиро­ванного и неизменного перевода, например:

карандаш - crayon, m

простой карандаш - crayon papier,m

цветной карандаш - crayon couleur, m

Следующие уровни уже должны исходить из значения вы­ражения в конкретном тексте и принимать во внимание кон­текст и условия реализации ситуации коммуникации. Это уро­вень перевода фраз и, в конечном счете, текста в целом.

2. Уровень 1. Допускает буквальный перевод фраз со сло­вами и выражениями, которые, в большинстве случаев, являют­ся не однозначными, а многозначными. Буквальный перевод возможен, поскольку именно контекст актуализирует, уточняет одно из многочисленных значений слова. Для подготовки к пе­реводу на уровне 1 необходима работа с перечнем словарных употреблений слова, с семейным деривационным и речевым гнездом слова, дающем четкое понимание того, что слова в большинстве случаев являются полисемичными, например:

lumiere,f - свет

siecle de Lumiere - век Просвещения

un homme eclaire - просвещенный человек, разг. «продви­нутый» человек

Уровень 1 допускает несколько вариантов.

Уровень 1 «а». Это уровень, максимально приближенный к буквальному переводу. Например:

fr. : Eh bien, soit vous avez ete tres chanceux, soit la police a ete tres maladroite;

перевод на русский на уровне 1: «Так, значит, либо вы бы­ли очень удачливыми, либо полиция была очень неумелой».

Однако даже на уровне этой простой фразы перевод, осу­ществленный на уровне 1а, будучи в целом корректным, не яв­ляет собой наилучший образец перевода (ср. Maladroit - неуме-

лыи, неуклюжий, невнимательный; возможен также вариант перевода : «Либо удача была на вашей стороне, либо полиция замешкалась»).

Уровень 1 «б». Перевод через эквиваленты слово в слово невозможен для определенного типа фраз прежде всего по грамматическим причинам и переводчик вынужден прибегать к разного рода трансформациям, либо к транспозиции для того, чтобы соблюсти лингвистические правила языка конечного пе­ревода. Например:

Ни одного полицейского в округе, к кому обратиться, кого позвать.

Фр.: Pas тёте ип policier dans le coin a qui nous

pourrions nous adresser, qui nous pourrions appeler.

Структура французской фразы отлична от русской и тре­бует языкового переформулирования - уплотнения (к кому об­ратиться - a qui nous pourrions nous adresser).

Уровень 1 «в».

Это уровень, допускающий элементы сравнительной сти­листики текста: перевод осуществляется с учетом характера, идеолингвистической характеристики языка перевода конечно-

го текста. Иными словами, это уровень поиска такого способа выражения смысла автора-говорящего, который является наи­более характерным, типичным для языка перевода. Это уровень передачи смысла без особой привязки к форме его выражения на языке исходного текста. Например,

На русском можно спросить двумя способами:

Вы не скажете, который час ? и

Скажите, пожалуйста, который час.

На французском языке фраза-просьба с глаголом в отрица­тельной форме « Ne pourriez-vous pas dire... » хотя и возможна, но не является типичной, наиболее распространенной, ее упот­ребление сразу «выдает» иностранца: «так не говорят».

Подводя небольшой итог обзору уровней 0 и 1 отметим, что в целом, в практике обучения переводу, именно уровень 1 является наиболее разработанным и плодотворным, поскольку позволяет использовать широкий спектр разнообразных транс­формационных упражнений, направленных на установление лексической и грамматической эквивалентности и, тем самым, подготовить обучаемого к переводу текста на уровне 0 и 1 во всех его трех вариантах.

3. Уровень 2. Это уровень дискурсивного воссоздания тек­ста, то есть, собственно уровень интерпретации смысла гово­рящего на языке перевода. Это уровень речевых ассоциаций слов и выражений, это уровень перехвата динамики смыслооб-разования. Чаще всего речевые блоки дискурса словарь либо не «успел еще зафиксировать», либо такие блоки являются чисто ситуативно обусловленными. Уровень два основывается на уровне 1, но превосходит его, так как принимает в расчет ткань целого текста. Задача ухватить смысл «послания» автора, кото­рый может быть «распылен», распределен на несколько фраз.

Уровень 2 принимает во внимание прежде всего явления обще­текстового плана: коннекторы, когезию, дейктики и т.д. Если уровень 1 опирается больше на лингвистическую компетенцию переводчика, то уровень 2 - это уровень коммуникативно-прагматической компетенции, находящейся в постоянной взаи­мосвязи с лингвистическим уровнем.

На уровне 2 важно также такое понятие, как «тон» текста: решительный, куртуазный, категоричный и т.д. В зависимости от тона, например, французскую фразу «Vous vous trompez » следует переводить не буквально, а более решительно: « C'est faux ».

Приведем несколько, на наш взгляд, наиболее эффектив­ных подготовительных упражнений при подготовке к переводу текста на уровне 2 (данные упражнения описаны в книге Demanuelli J. Demanuelli С. La traduction: mode d'emploi. Glossaire analytique. - Paris : Masson, 1998)

Девербализция = la deverbalisation. (операция, в ходе кото­рой переводчик перехватывает, осознает смысл послания в це­лом, не запоминая, не «цепляясь» за форму, в которую облечен смысл). Студент слушает/читает фрагмент либо целый текст, в определенном временном режиме и выражает его на языке пе­ревода конечного текста. Сложность исходного текста можно увеличивать. Сложность может быть связана также с тем, что текст может не иметь четкой фабулы, сюжета, в нем, как это часто случается, содержится вовсе не целостный рассказ, но выражение эмоций либо мнения человека по поводу чего-либо.

Полезны такие девербализации как с родного на иностран­ный, так и иностранного на родной. Как показывают наблюде­ния, лучше выполняются такого типа операции при переводе с родного языка на иностранный, так как переводчик моменталь­но схватывает смысл автора-говорящего, нет формального барьера иностранного языка.

Парафраза = la paraphrase = la reformulation (переформу­лирование того же содержания с помощью наиболее эквива­лентных средств иного языка в соответствующей фразе перево­да).

Это упражнение на свободное переформулирование фраг­мента текста или целого текста при сохранении смысла, содер­жания. Подготовительный этап к девербализации. Свободная перифраза разрешает не употреблять только слова текста-источника, возможно употребление синонимов.

Перезапись текста = recriture (переформулирование более жесткое, чем свободная перифраза, требующее максимально большего употребления слов текста или фрагмента-источника).

Ретрадукция = la retraduction (от retraduire - «делать об­ратный перевод») это - опора на аналоговые тексты переводов. Эти тексты можно успешно создавать самостоятельно, если обратиться к помощи носителей языка выверить тексты того профиля, над которыми работает кафедра. Это так называемые базовые, параллельные или аналоговые тексты, на которые обучаемый может ссылаться при самостоятельной работе.

Подготовительный этап к третьему уровню перевода представляет собой перевод некоторого известного текста на том же языке, на котором этот текст уже переведен с дальней­шим сравнением и анализом своего собственного перевода и других уже существующих переводов.

4. Уровень 3. Это уровень перевода текста в его целостно­сти, с учетом в том числе его стилистики и тона.

Подготовительными упражнениями могут быть:

Перифраза = la periphrase (перифразирование допускает перевод того же содержания более разнообразными граммати­ческими и лексическим способами). Например, когда на улице тебе предлагают купить букет цветов, могут обратиться с фра­зой «Madame, 9а vous interesse, un petit bouquet comme 9a ? », соответственно, лучше перевести понятый смысл как «Не хоти­те ли купить букетик?».

Кроме того, на 3 уровне может осуществляться устный по­следовательный перевод звучащего заранее записанного текста или звучащей живой речи.

 

Лиштованная Т.В. Тестовый подход в обучении переводу. Уровни и дидактические приемы

 
« Пред.   След. »

Лингвистические механизмы осуществления языковой агрессии в англоязычных этнических анекдотах

В большинстве цивилизованных языковых обществ широко представлен так называемый «этнический юмор» - шутки и анекдоты об иностранцах, иммигрантах и малых этнических группах. В основе таких шуток и анекдотов лежат этнические стереотипы - относительно устойчивые, схематичные и эмоционально окрашенные представления одного этноса о другом (гетеростереотипы) или о самом себе (автостереотипы).
Подробнее...