Текстовый подход в обучении переводу: уровни и дидактические приемы |
|
|
Текстовый подход в обучении переводу рассматривается в настоящее время как наиболее адекватный подход обучения с точки зрения приближения обучаемого к условиям реального перевода в конкретной ситуации межкультурной коммуникации. Данное положение исходит из понимания речевой коммуникации, дискурса как конструирования и выражения в условиях интеракции целостного смысла говорящего, материализованного в определенном тексте, графически или устно представленном. Как следствие, переводу подлежит целостный текст-источник, единицы и структуры которого могут быть адекватно и наилучшим образом поняты только через обращение к смыслу текста в целом: в контексте и в ситуации высказывания. Интерпретативный подход является в этом аспекте одним из ведущих направлений в современном переводоведении, ставящим целью декодирование, интерпретацию смысла исходного текста средствами языка перевода, выражаемого в результативном, конечном тексте перевода (см., например, Lederer, 1984). Обучение переводу при текстовом подходе учитывает и усиливает принцип лингвистической подготовленности обучаемого к переводу, при этом в одинаковой степени важна языковая компетенция как на родном языке, так и на иностранном языке. Языковая компетенция формируется в интеграции с обучением переводческой компетенции. Общей направленностью обучения переводу в рамках текстового подхода следует считать: 1. понимание устного текста через аудирование или ориентированное чтение графического текста; 2. выделение единиц текста для перевода в зависимости от уровня, принятого в текстовом подходе ; 3. создание конечного результативного единого текста перевода. Каждый из уровней требует специфической системы отработки через упражнения и специфической системы контроля. Целью нашего доклада является выделение уровней в текстовом обучении переводу и представлении некоторых эффективных упражнений в соответствии с каждым уровнем (то есть практически пункт 2 из вышеобозначенного списка). В изложении данного вопроса мы будем опираться в основном на опыт, существующий в данном направлении в отечественной и французской школах перевода (см., например, работы Комиссарова В.Н. «Современное переводоведение»-М.:ЭТС, 2004 и Elisabeth Lavault « Fonctions de la traduction en didactique des langues. Ap-prendre une langue en apprenant a traduire » - P.: Didier Erudition, 1998). Будем исходить из положения о том, что в процессе обучения иностранному языку в его целостности, следует выделить как специфическую составляющую формирование переводческой компетенции с целью обучения переводу в условиях реальной коммуникации, в дискурсе. В данном интегрированном дидактическом процессе выделяются следующие уровни - этапы обучения переводу в рамках текстового подхода. 1. Уровень 0, нулевой. Касается перевода слов и выражений, которые можно перевести напрямую с одного языка на другой, не обращая особого внимания на контекст, поскольку данные языковые единицы являются моносемичными, однозначными, устойчивыми в своей однозначности и при их переходе от языка в речь. К числу таких единиц относятся: цифры, имена собственные людей и топонимы, некоторые наречия (вчера-hier), даты, четко обозначенные и однозначно определяемые предметы типа: врач, такси, театр, кровать, певица, цирк, парк и т.д., а также те выражения, перевод которых является четко фиксированным в узусе. Последнего рода единицы (собственно, как и первые) подлежат отработке в соответствующих упражнениях, как на уровне их восприятия, так и на уровне их быстрого перевода именно с точки зрения овладения, запоминания, автоматизированного распознавания их фиксированного и неизменного перевода, например: карандаш - crayon, m простой карандаш - crayon papier,m цветной карандаш - crayon couleur, m Следующие уровни уже должны исходить из значения выражения в конкретном тексте и принимать во внимание контекст и условия реализации ситуации коммуникации. Это уровень перевода фраз и, в конечном счете, текста в целом. 2. Уровень 1. Допускает буквальный перевод фраз со словами и выражениями, которые, в большинстве случаев, являются не однозначными, а многозначными. Буквальный перевод возможен, поскольку именно контекст актуализирует, уточняет одно из многочисленных значений слова. Для подготовки к переводу на уровне 1 необходима работа с перечнем словарных употреблений слова, с семейным деривационным и речевым гнездом слова, дающем четкое понимание того, что слова в большинстве случаев являются полисемичными, например: lumiere,f - свет siecle de Lumiere - век Просвещения un homme eclaire - просвещенный человек, разг. «продвинутый» человек Уровень 1 допускает несколько вариантов. Уровень 1 «а». Это уровень, максимально приближенный к буквальному переводу. Например: fr. : Eh bien, soit vous avez ete tres chanceux, soit la police a ete tres maladroite; перевод на русский на уровне 1: «Так, значит, либо вы были очень удачливыми, либо полиция была очень неумелой». Однако даже на уровне этой простой фразы перевод, осуществленный на уровне 1а, будучи в целом корректным, не являет собой наилучший образец перевода (ср. Maladroit - неуме- лыи, неуклюжий, невнимательный; возможен также вариант перевода : «Либо удача была на вашей стороне, либо полиция замешкалась»). Уровень 1 «б». Перевод через эквиваленты слово в слово невозможен для определенного типа фраз прежде всего по грамматическим причинам и переводчик вынужден прибегать к разного рода трансформациям, либо к транспозиции для того, чтобы соблюсти лингвистические правила языка конечного перевода. Например: Ни одного полицейского в округе, к кому обратиться, кого позвать. Фр.: Pas тёте ип policier dans le coin a qui nous pourrions nous adresser, qui nous pourrions appeler. Структура французской фразы отлична от русской и требует языкового переформулирования - уплотнения (к кому обратиться - a qui nous pourrions nous adresser). Уровень 1 «в». Это уровень, допускающий элементы сравнительной стилистики текста: перевод осуществляется с учетом характера, идеолингвистической характеристики языка перевода конечно- го текста. Иными словами, это уровень поиска такого способа выражения смысла автора-говорящего, который является наиболее характерным, типичным для языка перевода. Это уровень передачи смысла без особой привязки к форме его выражения на языке исходного текста. Например, На русском можно спросить двумя способами: Вы не скажете, который час ? и Скажите, пожалуйста, который час. На французском языке фраза-просьба с глаголом в отрицательной форме « Ne pourriez-vous pas dire... » хотя и возможна, но не является типичной, наиболее распространенной, ее употребление сразу «выдает» иностранца: «так не говорят». Подводя небольшой итог обзору уровней 0 и 1 отметим, что в целом, в практике обучения переводу, именно уровень 1 является наиболее разработанным и плодотворным, поскольку позволяет использовать широкий спектр разнообразных трансформационных упражнений, направленных на установление лексической и грамматической эквивалентности и, тем самым, подготовить обучаемого к переводу текста на уровне 0 и 1 во всех его трех вариантах. 3. Уровень 2. Это уровень дискурсивного воссоздания текста, то есть, собственно уровень интерпретации смысла говорящего на языке перевода. Это уровень речевых ассоциаций слов и выражений, это уровень перехвата динамики смыслооб-разования. Чаще всего речевые блоки дискурса словарь либо не «успел еще зафиксировать», либо такие блоки являются чисто ситуативно обусловленными. Уровень два основывается на уровне 1, но превосходит его, так как принимает в расчет ткань целого текста. Задача ухватить смысл «послания» автора, который может быть «распылен», распределен на несколько фраз. Уровень 2 принимает во внимание прежде всего явления общетекстового плана: коннекторы, когезию, дейктики и т.д. Если уровень 1 опирается больше на лингвистическую компетенцию переводчика, то уровень 2 - это уровень коммуникативно-прагматической компетенции, находящейся в постоянной взаимосвязи с лингвистическим уровнем. На уровне 2 важно также такое понятие, как «тон» текста: решительный, куртуазный, категоричный и т.д. В зависимости от тона, например, французскую фразу «Vous vous trompez » следует переводить не буквально, а более решительно: « C'est faux ». Приведем несколько, на наш взгляд, наиболее эффективных подготовительных упражнений при подготовке к переводу текста на уровне 2 (данные упражнения описаны в книге Demanuelli J. Demanuelli С. La traduction: mode d'emploi. Glossaire analytique. - Paris : Masson, 1998) Девербализция = la deverbalisation. (операция, в ходе которой переводчик перехватывает, осознает смысл послания в целом, не запоминая, не «цепляясь» за форму, в которую облечен смысл). Студент слушает/читает фрагмент либо целый текст, в определенном временном режиме и выражает его на языке перевода конечного текста. Сложность исходного текста можно увеличивать. Сложность может быть связана также с тем, что текст может не иметь четкой фабулы, сюжета, в нем, как это часто случается, содержится вовсе не целостный рассказ, но выражение эмоций либо мнения человека по поводу чего-либо. Полезны такие девербализации как с родного на иностранный, так и иностранного на родной. Как показывают наблюдения, лучше выполняются такого типа операции при переводе с родного языка на иностранный, так как переводчик моментально схватывает смысл автора-говорящего, нет формального барьера иностранного языка. Парафраза = la paraphrase = la reformulation (переформулирование того же содержания с помощью наиболее эквивалентных средств иного языка в соответствующей фразе перевода). Это упражнение на свободное переформулирование фрагмента текста или целого текста при сохранении смысла, содержания. Подготовительный этап к девербализации. Свободная перифраза разрешает не употреблять только слова текста-источника, возможно употребление синонимов. Перезапись текста = recriture (переформулирование более жесткое, чем свободная перифраза, требующее максимально большего употребления слов текста или фрагмента-источника). Ретрадукция = la retraduction (от retraduire - «делать обратный перевод») это - опора на аналоговые тексты переводов. Эти тексты можно успешно создавать самостоятельно, если обратиться к помощи носителей языка выверить тексты того профиля, над которыми работает кафедра. Это так называемые базовые, параллельные или аналоговые тексты, на которые обучаемый может ссылаться при самостоятельной работе. Подготовительный этап к третьему уровню перевода представляет собой перевод некоторого известного текста на том же языке, на котором этот текст уже переведен с дальнейшим сравнением и анализом своего собственного перевода и других уже существующих переводов. 4. Уровень 3. Это уровень перевода текста в его целостности, с учетом в том числе его стилистики и тона. Подготовительными упражнениями могут быть: Перифраза = la periphrase (перифразирование допускает перевод того же содержания более разнообразными грамматическими и лексическим способами). Например, когда на улице тебе предлагают купить букет цветов, могут обратиться с фразой «Madame, 9а vous interesse, un petit bouquet comme 9a ? », соответственно, лучше перевести понятый смысл как «Не хотите ли купить букетик?». Кроме того, на 3 уровне может осуществляться устный последовательный перевод звучащего заранее записанного текста или звучащей живой речи.
Лиштованная Т.В. Тестовый подход в обучении переводу. Уровни и дидактические приемы |
| « Пред. | След. » |
|---|
