Сближение теории и практики перевода как условие оптимизации подготовки переводчиков |
|
|
Современное развитие науки о переводе в связи с новой ориентацией перевода иначе ставит вопрос о его теории и практике. Насущные задачи перевода как прикладной лингвистической науки, с одной стороны, и лингводидактические, с другой, предполагают сближение, а в дальнейшем и полное слияние теории и практики перевода. Это объясняется тем, что при изучении перевода в различных областях профессиональной и практической деятельности снижается значение теории перевода как «предписывающей» науки. На её место вступает прагматика перевода, представляющая собой совокупность ситуативно-практических элементов сознания, обеспечивающих точную передачу смысла одного языка на другой.
Словарь и грамматика подчинены при таком подходе акту перевода и растворены в смысле переводимых конструкций. Это обстоятельство заставляет существенно изменить и форму преподавания перевода в университете. На первый план выходит интерпретация переводимых конструкций и текстов с точки зрения информации, содержащейся в них. Задача преподавателя в таких условиях заключается в том, чтобы объяснить студентам необходимость и закономерность употребления определённых языковых средств для передачи смысла с учётом ситуации, интенции, социальных ролей коммуникантов, предмета коммуникации и т.д. Такое развитие переводческой науки предполагает постепенное сближение теории и практики перевода. Так, одной из важнейших задач переводоведения является разработка теоретических моделей, которые должны давать наиболее общее описание процесса перевода в целом, объяснять сущность этого процесса. Существует описание нескольких таких моделей. Во-первых, это денотативная модель перевода. Она основывается на том несомненном факте, что в процессе языкового общения люди обмениваются информацией, мыслями о каких-то материальных или идеальных явлениях реальной действительности, которая едина для всего человечества. В соответствии с этим денотативная модель перевода выделяет в оригинале и соответствующем ему переводе языковое оформление, то есть сам текст, и описываемую этим текстом реальность (ситуацию). Отсюда перевод определяется как процесс описания средствами ПЯ (языка перевода) ситуации, описанной средствами ИЯ (исходного языка). А эквивалентность оригинала и перевода заключается в тождестве их ситуаций. Процесс перевода, согласно этой теории, протекает следующим образом. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками ИЯ и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения ситуации оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. Эта модель, критики которой считают её весьма поверхностной [1], очень полезна для осмысления на первом этапе обучения переводу. Она вырабатывает навык критического отношения к роли языковой формы в процессе перевода. Вторая модель - трансформационная - постулирует возможность сведения всего многообразия языковых форм ИЯ и ПЯ к какому-то сравнительно небольшому числу структур. Предполагается, что между подобными структурами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность, и перевод на уровне этих структур сводится к простой подстановке. Эквивалентные структуры и единицы должны обнаруживаться в лексике и грамматике ИЯ и ПЯ. Предполагается также, что в любых двух языках имеется какой-то набор единиц с одинаковым содержанием. Эти единицы являются «ядерными», и к ним по определённым правилам должны сводиться все остальные единицы языка. Процесс перевода при этом проходит 3 этапа. 1) Этап анализа. Структуры оригинала преобразуются в ядерные структуры ИЯ (трансформация в пределах ИЯ). 2) Ядерные структуры ИЯ замещаются эквивалентными им ядерными структурами ПЯ (межъязыковая трансформация). 3) Этап синтеза: ядерные структуры ПЯ развёртываются в конечные («терминальные») структуры текста перевода [1:7]. Например, в русском языке нет структуры, аналогичной немецкой «артикль + zu + причастие 1 + существительное»: das zu ubersetzende Buck. При переводе эта структура трансформируется в ядерную: Das Buch, das iibersetzt werden muss/капп. Затем производится межъязыковая трансформация: Книга, которая должна/может быть переведена. Исходя из контекста, переводчик на третьем этапе определяет модальность (долженствования или возможности) и решается в пользу того или иного варианта. С помощью этой модели перевода легко объяснить понятие «идиоматики» языка», суть которой сводится к тому, что в лексико-грамматических структурах различных языков заложена метафизика, то есть значения, отсутствующие в других языках. Этот метод предполагает разбивку содержания оригинала и перевода на ряд последовательных уровней, отличающихся по способу передачи информации от источника, порождающего текст, к реципиенту - получателю этой информации: 1) уровень интенции уровень ситуации уровень сообщения уровень высказывания уровень языковых знаков/ Предполагается, что при переводе переводчик совмещает в себе функции источника и реципиента. Сначала при анализе оригинала он последовательно уясняет все уровни содержания оригинала от уровня языковых знаков вверх до уровня интенции. Например, следует перевести короткое восклицание Hilfe! На уровне языковых знаков определяется семантика „помощь", на уровне высказывания выявляются возможности конструкции „существительное восклицательным знаком", уровень сообщения предлагает варианты: Помогите!, На помощь! итЛ, уровень коммуникативной ситуации: „Некто оказался в положении, когда ему нужна срочная помощь, и наконец уровень интенции - „необходимость позвать на помощь". На втором этапе переводчик проходит всю иерархию в обратном направлении и дойдя до уровня языковых знаков выбирает адекватный вариант в ПЯ. Таким образом это уже не будет буквальное Помощь!, а соответствующие идиоматике русского языка Помогите!, или На помощь! Таким образом, единицы оригинала и перевода будут эквивалентны друг другу на разных уровнях содержания. Верхним порогом переводимости будет эквивалентность на нижнем уровне (языковых знаков), а её нижним порогом - эквивалентность на высшем уровне (интенции). Теория уровней эквивалентности основана на теории речевых актов. Она помогает полно представить процесс перевода и даёт критерии для оценки перевода (для его критики). Для апробации данного метода студентам третьего курса, которые уже прослушали несколько лекций по транслатологии, был предложен для перевода текст из экономической газеты „Alte Tugenden" [2:4] (буквально: «Старые добродетели»). Суть текста сводилась к тому, что при приёме на работу молодых менеджеров в настоящее время изменилась система ценностей. Учитываются не такие параметры как «оценки в атгестате», «авторитет вуза» и т.д., а свойства личности: организаторский талант, толерантность, а также умение вести переговоры, спонтанно выступить с речью и т.д. Перевод текста был задан студентам на дом, и при переводе ни один из них не избежал переводческих ошибок. Так, например, словосочетание „harte Faktoren" (оценки в аттестате, авторитет вуза и т.д.) было переведено буквально как твёрдые факторы (перевод произошёл на уровне языковых знаков), а заголовок - Старые добродетели. И только воспользовавшись методом теории уровневой эквивалентности при интерпретации текста, мы, дойдя до уровня сообщения и сопоставив варианты старые добродетели, старые ценности, устаревшие ценности, вышли на уровень интенции - показать смену ценностей при подборе молодых руководящих кадров, решение было принято в пользу «устаревших ценностей». А твёрдые факторы таким же образом «превратились» в незыблемые критерии. Исходя из анализа приведённого примера, представляется возможным сделать вывод о том, что в процессе перевода акценты переносятся с официально зарегистрированных справочными изданиями (словарями и грамматическими справочниками) значений на ситуативно-личностную оценку описываемой действительности. Таким образом, во главу угла ставится личностное понимание ситуации и осуществляемый на её основе личностно-ориентированный перевод текста, то есть в науке о переводе всё больше утверждает себя переход от лексико-грамматических штампов к личностно-ориентированной оценке содержания. Переводчик в процессе своей работы становится более свободным в выборе средств перевода на основе своих личных знаний в области предмета перевода, в области языка и в области реализации заложенных в тексте интенций. Само собой разумеется, теория перевода играет в данном подходе несколько иную роль. Она уже более не является «предписывающим документом», а представляет собой вспомогательное «справочное пособие», в котором переводчик находит подтверждение или отрицание своих идей в области перевода.
Утюжникова О.А. Сближение теории и практики перевода как необходимость оптимизации форм подготовки переводчиков |
| « Пред. | След. » |
|---|
