Основные направления обучения переводу в области профессиональной коммуникации |
|
|
Процесс подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации предполагает сочетание специальных знаний и переводческих навыков. Введение в нашей стране квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» направлено на развертывание программы подготовки высококвалифицированных специалистов-переводчиков, обладающих глубокими знаниями в области тех или иных наук, хорошими знаниями как иностранных, так и русского языков, профессиональными навыками перевода, что закладывает основы системной дифференциации профессиональных переводческих услуг в России.
При этом, как об этом говорил, в частности, один из ведущих разработчиков программы в данной области Н.К. Гарбовский на научной конференции в Петербурге (февраль 2005 г.), «подобная специализация не предполагает какой бы то ни было дифференциации в период обучения переводу. Все, кто захотят освоить данную квалификацию, т.е. научиться переводить в определенных профессиональных областях деятельности, призваны освоить иностранный язык и получить универсальные навыки перевода, что и позволит осуществлять перевод в любой профессиональной сфере. Ведь, в конечном итоге, перевод в той или иной сфере профессиональной деятельности различается главным образом терминологией. Формирование навыков перевода, накопление объема специальной области знаний, происходит, как правило, в процессе практической работы переводчика» . Кафедра иностранных языков международного факультета ИГУ осуществляет подготовку переводчиков в сфере экономики и коммерции в русле данных концептуальных положении, принятых при разработке программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в нашей стране . С точки зрения организации учебного процесса в учебном блоке выделяются дисциплины общей подготовки переводчика, среди которых наибольшую значимость по объему часов имеют «практический курс языка» (520 час/трудоемкость), «основы теории изучаемого языка» (140 час/трудоемкость) и специальные дисциплины (к числу наиболее трудоемких относятся, в частности, «практический курс профперевода» - 376 час/трудоемкость, «теория перевода» - 70 час/трудоемкость и «практикум» -60 час/трудоемкость). Дисциплины по выбору, среди которых «Страноведение», «Видеокурс», «Язык СМИ», «Трансформация текста», «Деловой язык», «Речевой этикет», дополняют и углубляют знания и умения в области перевода (64-66 час/трудоемкость каждой). Основными направлениями в подготовке переводчика в сферепрофессиональной коммуникации являются: Осуществление обучению иностранным языкам с выделением элементов обучения переводу на всех этапах его преподавания. Можно квалифицировать такой подход как интегрированный. Связь лингвистической теории и практики рассматривается как необходимый элемент такого интегрированного обучения. На этапе общей подготовки, при обучении практическому курсу иностранного языка, мы исходим из понимания того, что переводческая компетенция имеет достаточно сложный комплексный характер, требующий достаточно устойчивых навыков и умений по иностранному и родному языку. Мы рассматриваем обучение иностранному языку как необходимую основу для подготовки к переводческой деятельности, которая заключается, по словам И.С. Алексеевой, в «вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемый переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности». При обучении практическому иностранному языку и формировании фонетических, лексико-грамматических навыков, а также речевых умений (говорения, чтения, аудирования и письма) предусматриваются виды деятельности, специально направленные на формирование переводческой компетенции. Особое внимание уделяется навыкам аудирования, как необходимому элементу переводческой деятельности. На лексико-грамматическом уровне большое место уделяется работе по лексико-грамматическому варьированию средств выражения: синонимическому ряду, явлению полисемии, поиску эквивалентов, закладывающих основу для различного рода трансформаций, владение которыми является необходимым элементом переводческой компетенции. Собственно переводческие упражнения выделяются как необходимый и важный элемент практического курса иностранного языка на всех этапах его обучения. При этом принимаются во внимание наиболее яркие, репрезентативные, типичные идеолингвистические особенности изучаемого иностранного языка на всех уровнях языкового функционирования (фонетическом, грамматическом, синтаксическом, лексическом (в том числе фразеологическом), а также на дискурсивном, коммуникативном уровне. Так, например, при обучении французскому языку особое внимание уделяется таким феноменам, составляющим контраст по сравнению с русским языком, как фразовое, ритмическое ударение, наличие сложных аналитических форм (оформление существительного в речи посредством одного из трех видов артикля, согласование времен сложные прошедшие времена и т.д.); на уровне синтаксиса - полнота структуры предложения и регулярное употребление местоимений, фиксированный прямой порядок слов; на дискурсивном, коммуникативном уровне - учет особенностей вербального поведения и различных актов речи (извинения, просьбы, согласия, приглашения, комплимента и т.д.); одним из эффективных упражнений в этом отношении является организация диалогической речи в режим «Задание-стимул» - «Реплика-реакция». Обучение основам теории иностранного языка в блоке «общих дисциплин» позволяет овладеть категориальным аппаратом лингвистики и дает возможность обобщения и более глубокого анализа языковых явлений и фактов. На более продвинутом этапе обучения специальным дисциплинам осуществляется целенаправленное формирование переводческой компетенции. Особое внимание уделяется формированию навыков последовательного письменного и устного перевода с иностранного языка на русский как на материале общего характера, так и, преимущественного, на специальном материале, относящемся к различным сферам профессиональной коммуникации. Осуществление обучению иностранным языкам с выделением элементов специализированного перевода. На международном факультете характер «специализированного» перевода определился экономическим профилем факультета, отраженным в названии двух специальностей «Коммерция» и «Маркетинг». Исходя из этой особенности факультета, курс профессионального перевода включает такие сферы, как социально-бытовая (5 семестр), экономическая (6 семестр), общественно-политическая и институциональная (7), туристическая и правовая (8-9 семестры). В рамках программы курса «Практический курс профперевода» особое внимание уделяется развитию текстового подхода в обучении переводу и навыком различного вида трансформации текста. В этой связи предусматривается выделение следующих уровней обучения переводу в зависимости от степени использования трансформаций: - Уровень 0, нулевой. Касается перевода слов и выражений, которые можно перевести напрямую с одного языка на другой, поскольку данные языковые единицы являются моносемичными, устойчивыми в своей однозначности и при их переходе от языка в речь. К числу таких единиц относятся, например, цифры, топонимы, некоторые наречия, даты, четко обозначенные и однозначно определяемые предметы и выражения.
- Уровень 1. Это уровень перевода фраз и, в конечном счете, текста в целом. В большинстве случаев, значения переводимых слов и выражений является не однозначными, а многозначными. Для подготовки к переводу на уровне 1 необходима работа с перечнем словарных употреблений слова, с семейным деривационным и речевым гнездом слова, дающим четкое понимание того, что слова в большинстве случаев являются полисемичными. Уровень 1 допускает несколько вариантов: уровень 1 «а» -максимально приближенный к буквальному переводу; уровень 1 «б», при котором перевод через эквиваленты слово в слово невозможен прежде всего по грамматическим причинам и переводчик прибегает к разного рода трансформациям; уровень 1 «в», допускающий элементы сравнительной стилистики текста: перевод осуществляется с учетом идеолингвистической характеристики языка перевода конечного текста. Подводя небольшой итог обзору уровней 0 и 1 отметим, что в целом, в практике обучения переводу на международном факультете, именно эти уровни являются наиболее разработанными и плодотворными, поскольку позволяют использовать широкий спектр разнообразных трансформационных упражнений, направленных на установление лексической и грамматической эквивалентности и, тем самым, подготовить обучаемого к переводу специально-ориентированных текстов в выше указанных сферах профперевода на МФ.
- Уровень 2 - это уровень коммуникативно-прагматической компетенции, находящейся в постоянной взаимосвязи с лингвистическим уровнем. Наиболее эффективными подготовительными упражнениями при подготовке к переводу текста на уровне 2 являются упражнения: девербализции, в ходе которых переводчик перехватывает, осознает смысл послания в целом, не запоминая, не «цепляясь» за форму, в которую облечен смысл; парафразы, т.е. переформулирования того же содержания с помощью наиболее эквивалентных средств иного языка; перезаписи текста, т.е. переформулирования, требующего максимально большего употребления слов текста или фрагмента-источника; ретрадукции, т.е. обратного перевода посредством опоры на аналоговые тексты переводов. - Уровень 3 - это уровень перевода текста в его целостности, с учетом в том числе его стилистики и тона. Работа по развитию профессиональных переводческих навыков. На этом этапе подготовки переводчиков значительно возрастает работа по накоплению объема терминологии, необходимой для перевода материалов в сфере экономики и коммерции. На наш взгляд, особенно эффективны в этом плане упражнения по составлению студентами словаря ключевых терминов по переведенному материалу, толкованию выделенных ими ключевых слов и их употреблению в предъявляемых речевых ситуациях. В качестве учебного материала на этапе специальной подготовки используются как специальные упражнения, так и аутентичные тексты, в ряду которых особую важность имеет перевод аутентичного документа. Кафедрой создано учебное пособие «Документ: особенности перевода», используемое при обучении переводу в институциональной сфере коммуникации. Применение полученной переводческой компетенции на практике. Успешность обучения переводу может быть обеспечена прочными практическими навыками, реализацией перевода в условиях, приближенных к реальным. Прохождение переводческой практики, предусмотренной учебным планом в 8 семестре, является необходимым завершающим компонентом подготовки специалистов-переводчиков.
Лиштованная Т.В. Основные направления обучения переводу в области профессиональной коммуникации |
| « Пред. | След. » |
|---|
