Многозначность и многозначительность языковых форм как фактор косвенных вы¬сказываний

Печать
В профессиональную компетенцию переводчика входит умение различать системно-языковые и коммуникативные зна­чения (смыслы). Говоря о категории многозначности, мы, без­условно, имеем в виду системно-языковой уровень, то есть уро­вень грамматики и словаря. Если же попытаться спроецировать это значение на коммуникативный уровень, то есть уровень вы­сказываний и текстов, то становится очевидным, что категория многозначности теряет на этом уровне свою функциональность, так как для формирования смысла единого объекта коммуника­ции и перевода служат категории, не регистрируемые в системе языка. Это категории интенциональности, ситуативное и ад­ресности. Как известно, названные категории имеют коммуни­кативный (текстовый) характер и именно они служат формиро­ванию смысла.

Анализ языкового материала показывает, что в сфере смысла ассиметричные отношения между формой и содержанием отра­жают уже не многозначность, которая является достоянием грам­матических справочников и словарей, а многозначительность. Следует сказать, что термин многозначительность не является в данном отношении общепринятым. Под термином многозначи­тельность в данной статье понимается коммуникативная способ­ность высказываний и текстов, то есть коммуникативных единиц языка формировать смысл таким образом, что он интерпретирует­ся неоднозначно. Многозначительность понимается нами как ис­кусственное или намеренное формирование автором высказыва­ния неоднозначности интерпретации текста с теми или иными це­лями. Это может быть стремление уйти от ответа или ответствен­ности, стремление дистанцироваться от высказанной информации, стремление к включению реципиента в процесс осмысления вы­сказанного смысла или информации, желание скрыть истинное положение вещей, передать косвенную или кннотативную инфор­мацию и т. д. Иными словами, коммуникативные функции много­значительности действительно многообразны.

При переводе передачи чужой речи с немецкого языка на русский переводчик сталкивается с рядом сложностей, обусловленных, с одной стороны, несоразмерностью семан­тического объёма лексико-грамматических конструкций в данных языках и, с другой стороны, - наличием многозначи­тельности некоторых языковых форм, служащих для переда­чи чужой речи в немецком языке.

В немецком языке существуют следующие средства вы­ражения чужой речи: сослагательное наклонение (Конъюнк­тив) (1), verba dicendi - глаголы, вводящие чужую речь (2), форма придаточного предложения (3), трансформация лич­ных местоимений (4) [2:164]. Ни одно из этих средств не яв­ляется обязательным. Их употребление определяется гово­рящим лицом с учётом ситуации общения. Кроме того, мо­дальные глаголы sollen и wollen способны индексировать чужую речь.

Система средств выражения чужой речи в русском язы­ке несколько отличается от аналогичной системы немецкого языка, и прежде всего тем, что сослагательное наклонение в русском языке не эксплицирует чужую речь. В то же время остальные средства (2-4) совпадают.

Эти отличия вызывают сложности перевода косвенной речи. Так согласно грамматике немецкого языка для переда­чи косвенной речи, относящейся к настоящему времени, ис­пользуется презенс конъюнктив: Er sagt, er sei ктапк. Одна­ко, если говорящий воспользуется формой претеритум конъ­юнктив: Er sagt, er ware krank, то данное высказывание при­обретёт оттенок недоверия к передаваемой информации. Го­ворящии многозначительно намекает, что несмотря на то, что он передаёт эти слова, он сам сомневается в их истинно­сти. Передать эту многозначительность в русском переводе можно с помощью таких модальных слов как мол, де, дес­кать: Он говорит, что, дескать, болен. По каким-то необъ­яснимым причинам некоторые слова переходят в разряд ар-

хаизмов. Среди них - слово дескать, так необходимое в дан­ном случае переводчику. Впрочем, молодёжный жаргон предлагает замену: Он типа болен. И как бы не резало слух это новое модальное слово типа, оно становится употреби­тельным в языке в связи с тем, что старые формы исчезают и на смену им на основании закона компенсации приходят сло­ва и языковые формы, которые призваны выразить смысл, который не исчезает вместе с исчезнувшей языковой формой или исчезающим словом, так как смысл принадлежит не сис­теме языка, а практике речи.

На основании приведённых аргументов, мы можем сде­лать вывод о том, что понятие многозначительность в языке отражает лишь передачу права интерпретации, а так же субъ­ективного восприятия и понимания реципиенту (адресату). В обычной же коммуникации, когда говорящий не стремится передать слушающему некую дополнительную, побочную информацию, он нацелен на однозначную вполне конкрет­ную и понятную для слушающего форму выражения смысла. Не случайно, по определению В.П.Литвинова, говорящий есть организатор понимания слушающего [1].

Итак, способность к многозначительности языковых форм обусловливается динамикой функционирования по­следних во взаимодействии с ситуативными, контекстуаль­ными, интенциональными значениями, которые существуют лишь в тексте и исчезают вместе с его распадом.

Так в немецких СМИ для того, чтобы передать инфор­мацию, полученную из источников, которые нет необходи­мости называть, используется глагол sollen. Среди факторов, обеспечивающих обезличивание инфориации, являются та­кие как стремление дистанцироваться от содержания инфор­мации по причине неуверенности в её истинности, наличие большого количества источников, перечисление которых займёт много места, стремление автора быть максимально объективным и некоторые другие. При анализе примеров употребления глагола sollen мы не всегда с полной опреде­лённостью можем сказать, какова причина его употребления. В этом отношении интересен следующий текст.

Von dem Tsunami besonders getroffen seien unter anderem die Altstadt und die Befestigungen von Galle in Sri lanka sowie der Sonnentempel von Konarak und die Denkmaler von Maha-balipuram in Indien, Неб die Unesco bereits wenige Tage nach der Katastrophe wissen. Neben Kulturgutern hatten auch bedeu-tende Naturstatten unter der Wucht der Riesenwellen gelitten. Der tropische Regenwald und der Nationalpark Ujing Kulon in Indo-nesien sollen allerdings weitgehend verschont geblieben sein.

Весь этот текст - описание разрушения культурных ценностей в пострадавших от цунами странах - написан в форме косвенной речи: первые два предложения - в сослага­тельном наклонении с указанием источника (Unesco). В третьем предложении автор текста меняет способ передачи чужой речи и использует глагол sollen. Данный глагол вы­полняет в процессе передачи информации несколько функ­ций: с одной стороны, он свидетельствует о том, что меняет­ся источник (или источники) информации, с другой стороны, он обезличивает этот источник, так как реципиенту не всегда важно знать, кто таковым является. Его интересует лишь предметное содержание информации. Далее, данный модаль­ный глагол позволяют и автору (передающему информацию с чужих слов) дистанцироваться от предметного содержания и занять позицию объективного стороннего наблюдателя.

 

Утюжникова О.А. Многозначность и многозначительность языковых форм как фактор косвенных высказываний (проблемы перевода)

 
« Пред.   След. »

Фразеологические средства оценки интеллектуальных способностей человека в русском и английском языка

Интеллект, разум, сознание человека делает его уникальным суще­ством в мире, радикально расширяет возможности человека в познании всего, что его окружает. Данный феномен исследуется целым рядом на­учных дисциплин: философией, логикой, психологией, биологией, лин­гвистикой и т. д. Понятие разума, интеллекта, ума является ключевым для всего когнитивного направления.

По мнению С. И. Ожегова, ум, разум, интеллект — это способность человека мыслить и регулировать своё отношение к действительности.
Подробнее...