Многозначность и многозначительность языковых форм как фактор косвенных вы¬сказываний |
|
|
В профессиональную компетенцию переводчика входит умение различать системно-языковые и коммуникативные значения (смыслы). Говоря о категории многозначности, мы, безусловно, имеем в виду системно-языковой уровень, то есть уровень грамматики и словаря. Если же попытаться спроецировать это значение на коммуникативный уровень, то есть уровень высказываний и текстов, то становится очевидным, что категория многозначности теряет на этом уровне свою функциональность, так как для формирования смысла единого объекта коммуникации и перевода служат категории, не регистрируемые в системе языка. Это категории интенциональности, ситуативное и адресности. Как известно, названные категории имеют коммуникативный (текстовый) характер и именно они служат формированию смысла.
Анализ языкового материала показывает, что в сфере смысла ассиметричные отношения между формой и содержанием отражают уже не многозначность, которая является достоянием грамматических справочников и словарей, а многозначительность. Следует сказать, что термин многозначительность не является в данном отношении общепринятым. Под термином многозначительность в данной статье понимается коммуникативная способность высказываний и текстов, то есть коммуникативных единиц языка формировать смысл таким образом, что он интерпретируется неоднозначно. Многозначительность понимается нами как искусственное или намеренное формирование автором высказывания неоднозначности интерпретации текста с теми или иными целями. Это может быть стремление уйти от ответа или ответственности, стремление дистанцироваться от высказанной информации, стремление к включению реципиента в процесс осмысления высказанного смысла или информации, желание скрыть истинное положение вещей, передать косвенную или кннотативную информацию и т. д. Иными словами, коммуникативные функции многозначительности действительно многообразны. При переводе передачи чужой речи с немецкого языка на русский переводчик сталкивается с рядом сложностей, обусловленных, с одной стороны, несоразмерностью семантического объёма лексико-грамматических конструкций в данных языках и, с другой стороны, - наличием многозначительности некоторых языковых форм, служащих для передачи чужой речи в немецком языке. В немецком языке существуют следующие средства выражения чужой речи: сослагательное наклонение (Конъюнктив) (1), verba dicendi - глаголы, вводящие чужую речь (2), форма придаточного предложения (3), трансформация личных местоимений (4) [2:164]. Ни одно из этих средств не является обязательным. Их употребление определяется говорящим лицом с учётом ситуации общения. Кроме того, модальные глаголы sollen и wollen способны индексировать чужую речь. Система средств выражения чужой речи в русском языке несколько отличается от аналогичной системы немецкого языка, и прежде всего тем, что сослагательное наклонение в русском языке не эксплицирует чужую речь. В то же время остальные средства (2-4) совпадают. Эти отличия вызывают сложности перевода косвенной речи. Так согласно грамматике немецкого языка для передачи косвенной речи, относящейся к настоящему времени, используется презенс конъюнктив: Er sagt, er sei ктапк. Однако, если говорящий воспользуется формой претеритум конъюнктив: Er sagt, er ware krank, то данное высказывание приобретёт оттенок недоверия к передаваемой информации. Говорящии многозначительно намекает, что несмотря на то, что он передаёт эти слова, он сам сомневается в их истинности. Передать эту многозначительность в русском переводе можно с помощью таких модальных слов как мол, де, дескать: Он говорит, что, дескать, болен. По каким-то необъяснимым причинам некоторые слова переходят в разряд ар- хаизмов. Среди них - слово дескать, так необходимое в данном случае переводчику. Впрочем, молодёжный жаргон предлагает замену: Он типа болен. И как бы не резало слух это новое модальное слово типа, оно становится употребительным в языке в связи с тем, что старые формы исчезают и на смену им на основании закона компенсации приходят слова и языковые формы, которые призваны выразить смысл, который не исчезает вместе с исчезнувшей языковой формой или исчезающим словом, так как смысл принадлежит не системе языка, а практике речи. На основании приведённых аргументов, мы можем сделать вывод о том, что понятие многозначительность в языке отражает лишь передачу права интерпретации, а так же субъективного восприятия и понимания реципиенту (адресату). В обычной же коммуникации, когда говорящий не стремится передать слушающему некую дополнительную, побочную информацию, он нацелен на однозначную вполне конкретную и понятную для слушающего форму выражения смысла. Не случайно, по определению В.П.Литвинова, говорящий есть организатор понимания слушающего [1]. Итак, способность к многозначительности языковых форм обусловливается динамикой функционирования последних во взаимодействии с ситуативными, контекстуальными, интенциональными значениями, которые существуют лишь в тексте и исчезают вместе с его распадом. Так в немецких СМИ для того, чтобы передать информацию, полученную из источников, которые нет необходимости называть, используется глагол sollen. Среди факторов, обеспечивающих обезличивание инфориации, являются такие как стремление дистанцироваться от содержания информации по причине неуверенности в её истинности, наличие большого количества источников, перечисление которых займёт много места, стремление автора быть максимально объективным и некоторые другие. При анализе примеров употребления глагола sollen мы не всегда с полной определённостью можем сказать, какова причина его употребления. В этом отношении интересен следующий текст. Von dem Tsunami besonders getroffen seien unter anderem die Altstadt und die Befestigungen von Galle in Sri lanka sowie der Sonnentempel von Konarak und die Denkmaler von Maha-balipuram in Indien, Неб die Unesco bereits wenige Tage nach der Katastrophe wissen. Neben Kulturgutern hatten auch bedeu-tende Naturstatten unter der Wucht der Riesenwellen gelitten. Der tropische Regenwald und der Nationalpark Ujing Kulon in Indo-nesien sollen allerdings weitgehend verschont geblieben sein. Весь этот текст - описание разрушения культурных ценностей в пострадавших от цунами странах - написан в форме косвенной речи: первые два предложения - в сослагательном наклонении с указанием источника (Unesco). В третьем предложении автор текста меняет способ передачи чужой речи и использует глагол sollen. Данный глагол выполняет в процессе передачи информации несколько функций: с одной стороны, он свидетельствует о том, что меняется источник (или источники) информации, с другой стороны, он обезличивает этот источник, так как реципиенту не всегда важно знать, кто таковым является. Его интересует лишь предметное содержание информации. Далее, данный модальный глагол позволяют и автору (передающему информацию с чужих слов) дистанцироваться от предметного содержания и занять позицию объективного стороннего наблюдателя.
Утюжникова О.А. Многозначность и многозначительность языковых форм как фактор косвенных высказываний (проблемы перевода) |
| « Пред. | След. » |
|---|
