Методика обучения универсальной переводческой скорописи |
|
|
Методика обучения универсальной переводческой скорописи как средству оптимизации устного последовательного перевода В условиях становления рыночных отношений в современной России образование и квалификация становятся гарантией социального благополучия, условием конкурентоспособности специалиста на рынке труда. Развитие России в 21 веке, её роль и место в мировой и межрегиональной экономической интеграции связано с качеством иноязычной профессиональной подготовки специалистов. В последнее время среди работодателей, особым спросом пользуются специалисты, имеющие наряду с высшим экономическим образованием, достаточный уровень владения иностранным языком в ситуациях профессионального общения, а также владеющие навыками и умениями переводческой деятельности. Отсюда требуется обратить более пристальное внимание к языковой подготовке студентов экономических специальностей с ориентацией на их предстоящую самостоятельную профессиональную деятельностью. Именно в рамках этой деятельности специалисту предстоит работать в условиях рыночных отношений, устанавливать контакты с представителями зарубежных организаций и фирм. По существу ИЯ характеризует социально-экономическую сущность самой квалификации экономиста и тем самым являетсянеобходимым инструментом для результативного осуществления самостоятельной профессиональной деятельности. Появление дополнительных образовательных услуг должно, на наш взгляд, обеспечивать полноценное решение данной проблемы, так как они создают условия для успешной реализации цели совершенствования подготовки специалистов. Дополнительные образовательные услуги более полно удовлетворяют потребности личности в получении образования. Это, в свою очередь, приводит к повышению степени социальной адаптации выпускников, их конкурентоспособности на рынке труда. В рамках обучения иностранному языку студентов экономических специальностей эту проблему призван решить курс «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Основной целью курса является подготовка выпускников к практическому осуществлению межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности в виде письменного и устного переводов аутентичных текстов по специальности. Однако, несмотря на провозглашённые требования, разным видам устного перевода уделяется недостаточное внимание в процессе подготовки экономистов-переводчиков. Приобщение будущих специалистов к реальной переводческой деятельности выявляет особые трудности именно в области устного перевода. Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через некоторое максимально краткое время воспроизводит его в переводе, называется последовательным переводом [1:32]. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него.
Некоторые приёмы переводческой скорописи могут использоваться и в абзацно-фразовом переводе для фиксирования прецизионной информации. Устный последовательный перевод находит широкое применение в профессиональной деятельности экономиста-переводчика. Это различного рода выступления: круглые столы по проблемам инвестиций, презентации, конференции, переговоры, а также другие случаи, когда переводчик должен перевести текст, не имея его в отпечатанном виде. Однако, будущие специалисты не способны, в целом, успешно осуществлять данный вид перевода. Традиционно, преподаватели обращают внимание на языковую подготовку студентов, забывая о наборе профессиональных, а также коммуникативных умений, в целом не владея методикой формирования профессиональной переводческой компетенции. Одним из профессиональных переводческих умений в последовательном переводе, на наш взгляд, должно являться умение письменно фиксировать содержание исходного текста в ходе его восприятия, т.е. применение универсальной переводческой скорописи.
Под универсальной переводческой скорописью (УПС) А.П.Чужакин понимает систему записи в устном последовательном переводе, являющейся вспомогательным средством памяти переводчика и заключающейся в фиксировании на бумаге наиболее важной с его точки зрения информации [2]. УПС рассматривается переводоведами Р.К. Миньяр-Белоручевым [3], Л.К. Латышевым, В.И. Провоторовым [4] и переводчиками АЛ. Чужакиным, П.Палажченко [1] как средство оптимизации последовательного перевода и повышения уровня его адекватности до 95-98%.
УПС индивидуальна для каждого пользователя, но имеет ряд общих особенностей относительно способов фиксирования информации:
Способы фиксирования информации в последовательном переводе [2:7]
1. При помощи сокращенной буквенной записи: а) сокращение слов, отбрасывая их окончания: напр. «крас», б) сокращение слов за счет гласных (согласные записываются обязательно, а гласные только в начале слова, где сосредотачивается его смысловая информация, и в конце слова, содержащем грамматическую информацию), напр.: «Прпдвтль прдлгт стднтм вплнть спц упржня и отвть на все здн впрсы». Имена собственные рекомендуется записывать полностью. в) общепринятые сокращения, аббревиатуры: ВВП (GDP), ЧП, 2. При помощи символов (знаков, изображений, рисунков, которые возникают в нашем сознании в связи с тем или иным словом):
а) слова: напр.: 2 (или *2) - универсальное обозначение множественного числа (над или после определяемого слова или знака) => - следствие, логический вывод = - тождество, равно, соответствие Ф - неравно, несоответствие > - больше, лучше, преимущество, превосходство, победа < - меньше, хуже, отставание, поражение & - объединение : - сказать, заявить, выступать ОК - одобрить, поддержать, быть за I - сегодня, настоящее время, текущий момент
Белькова Е.В., Зимина О.В. Методика обучения универсальной переводческой скорописи как средству оптимизации устного последовательского перевода |
| « Пред. | След. » |
|---|
