Лингвистические механизмы осуществления языковой агрессии в англоязычных этнических анекдотах

Печать
В большинстве цивилизованных языковых обществ широко представлен так называемый «этнический юмор» - шутки и анекдоты об иностранцах, иммигрантах и малых этнических группах. В основе таких шуток и анекдотов лежат этнические стереотипы - относительно устойчивые, схематичные и эмоционально окрашенные представления одного этноса о другом (гетеростереотипы) или о самом себе (автостереотипы).

Как правило, представления этноса о самом себе носят положительный характер, представления же о других этнических группах отличаются явно отрицательным характером. В этом можно усматривать своего рода проявление этноцентризма, в соответствии с которым «система взглядов других народов, их нравы и обычаи рассматриваются через призму традиционных установок и ценностных ориентации своей этнической общности, которая обычно тем самым ставится выше всех остальных» [1:179]. Как отмечал 3. Фрейд, «в явной неприязни, которую люди испытывают по отношению к незнакомцам, с которыми приходится иметь дело, обнаруживается выражение любви к себе, нарциссизм» [Цит. по:2:45]. Таким образом, своими корнями этноцентризм уходит в особенности психики, негативно или настороженно реагирующей на всё незнакомое.

Нельзя не согласиться с мнением многих исследователей, что среди всех разновидностей юмора этнический юмор отличается особенно злобным, оскорбительным и расистским характером. Говоря об этническом юморе, 3. Фрейд называл его враждебным и тенденциозным [3]. 

В большей степени данные характеристики свойственны англоязычному этническому юмору. В качестве отличительных черт В.А. Буряковская, например, отмечает, что он является более злым и расистским, чем русскоязычный. «Это ощутимо не только по большому количеству анекдотов о чернокожих, но и по степени принижения и  оскорбительности, которые в них заложены», - отмечает исследователь [4:131]. Кроме афро-американцев, этносами-жертвами, против которых направлен англоязычный этнический юмор, выступают ирландцы, шотландцы, валлийцы, поляки, мексиканцы, китайцы, русские и многие другие народы. При этом основной целью этнических анекдотов и шуток здесь является прежде всего осмеяние и оскорбление того или иного этноса, а средством достижения данной цели  сам язык.

  Среди основных механизмов осуществления языковой агрессии прежде всего можно выделить стратегию гиперболизации этнического стереотипа. Те или иные антропологические, социальные, культурные и другие отличия этноса-жерты расцениваются как недостатки и описываются в шутках и анекдотах в избыточной и несообразной манере.

Question: How did the Grand Canyon come about? Answer: A Scotsman lost a sixpence. 

Question: Who invented copper wire?  Answer: Two Scotsmen fighting over a penny.

В приведенных выше шутках-загадках в гиперболизированной форме высмеивается такая черта характера шотландцев, как «скупость», готовых, например, из-за потерянной монеты перерыть столько земли, чтобы образовался Великий каньон.

Гиперболизации подвержены и следующие этнические шутки: 

Question: What happened to the Polish National Library? Answer: Someone stole the book. 

I heard they closed the zoo in Warsaw. The duck died. 

In a Budapest zoo:

 

Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty. 

Во всех трех шутках эксплицитно выражается бедность польского и венгерского народов, стереотип, сложившийся в американском обществе.

Как отмечает М.А. Кулинич, комические средства, используемые для представления «других» в неблагоприятном свете, также, как и сам этнический юмор, достаточно грубы. Это речевая регрессия, т.е.

снижение сложности речевого поведения в общении с «чужими», наделение «чужих» фольклоризированными чертами (например, Rice-belly по отношению к китайцам), демонстративный отказ от номинативной деятельности - создание кличек, имитирующих тарабарский язык {Kike, ofay), инфантильные имена-этнонимы (Newfie, Hunkie) и др. [5:58]. Часто в одном этническом анекдоте используется одновременно несколько комических средств:

 

An American and an Irishman were enjoying a ride in the country when they came upon an unusual sight - an old gallows. The American thought he would have a joke on his Irish companion. "You see that, I reckon," said he to the Irishman, pointing to the gallows. "And now where would you be if the gallows had its due?" "Riding alone," coolly replied Paddy. 

An Englishman, Frenchman, Mexican, and Texan were flying across country on a small plane when the pilot comes on the loud speaker and says, "We're having mechanical problems and the only way we can make it to the next airport is for 3 of you to open the door andjump, at least one of you can survive ".

The four open the door and look out below.

The Englishman takes a deep breath and hollers "God Save The Queen" and jumps.

The Frenchman gets really inspired and hollers "Viva La France" and he also jumps.

 

This really pumps up the Texan so he hollers "Remember the Alamo" and he grabs the Mexican and throws him out of the plane. 

Наряду с речевой регрессией, присущей как первому, так и второму анекдоту, представители этнических групп наделяются в них и

этническими прозвищами - Paddy (по отношению к ирландцу) и Alamo (по отношению к мексиканцу). Таким образом, являясь продуктами вторичной    номинации,    данные    этнические    прозвища    имеют пейоративный оттенок.

Этническим прозвищем наделен и американец в следующем анекдоте:

An American and a Japanese were sitting on the plane on the way to LA when the American turned to the Japanese and asked, "What kind of 'ese' are you?"

The Japanese confused, replied, "Sorry, but I don't understand what you mean."

The American repeated, "What kind of 'ese' are you? "

Again, the Japanese was confused over the question.

The American, now irritated, loudly repeated, "Jeez, how tough is this -

- what kind of 'ESE' are you? Are you ChinESE or JapanESE or VietnamESE... ?

The Japanese gentleman replied, "Oh, I see. I'm Japanese."

"Well, ok, now we're getting somewhere," the American said.

A little while later, the Japanese man asked, "Excuse me, but what kind of 'key'are you? "

 "What? What the hell do you mean?" the irritated American answered.

 

 

"You know, a monKEY or a donKEY or just a typical YanKEE?  

 

 

Этническое прозвище Yankee, уже само по себе оскорбительное, стоит в одном ряду с названиями животных monkeyи donkey, выражая тем самым крайнюю степень языковой агрессии по отношению к любопытному американцу.

Негативную эмоциональную окраску приобретают в анекдотах и шутках и этнонимы. Сами по себе они не обладают экспрессивной окраской, представляя собой названия различных видов этнических общностей: наций, народов, народностей, племен, племенных союзов, родов и т.п. Когда же они встречаются в тексах анекдотов и шуток со строчной буквы, вместо прописной, они становятся «средством политической борьбы; они не только переходят в разряд имен нарицательных, но и обретают крайне негативный и уничижительный

оттенок» [6:115-116]. Проведя исследование более 1200 англоязычных этнических прозвищ, И.В. Ляшенко приходит к выводу о том, что их употребление представляет собой сознательную или подсознательную попытку установить контроль над группой, подвергаемой унижениям [6:63].

Осуществление языковой агрессии в этнических анекдотах и шутках достигается не только путем использования эмотивно-окрашенной лексики. К примеру, имитация «тарабарского» языка проявляется не только на лексическом уровне, в создании этнических кличек, но и на синтаксическом уровне, в создании целых фраз и предложений. Так, на одном из юмористических веб-сайтов были напечатаны шутки под общим названием "Chinese Translation". Вотнесколько примеров из них:

 

Your price is too high!!! - No Bai Dam Thing!!

Small Horse - Tai Ni Po Ni

Stupid Man - Dum Gai

I think you need a facelift - Chin Tu Fat

Has your flight been delayed? - Hao Long Wei Ting?

That was an unauthorized execution - Lin Ching

You are not very bright - Yu So Dum

I got this for free -Ai No Pei

I am not guilty - Wai Hang Mi?

 

Please, stay a while longer - Wai Go Nao?

Если в приведенных выше примерах созданы «уникальные» лексические единицы, имитирующие китайский язык, то в следующих примерах имитация французского и немецкого языков происходит за счет фонологического искажения слов:

Question: Why do zee French have zee onion and zee Arabs have zee oil?

  Answer: Because zee French had zee first pick.

Question: How many Germans does it take to change a lightbulb? Answer: "Ve are azkingk de questonz here!"

 

Такого рода фонологические искажения обязаны своим появлением излюбленному с детства способу нанесения  обиды -передразниванию. В результате умышленно неправильного произнесения тех или иных слов возникают оскорбительные по своей эмоциональной окраске «шутки».

Поскольку в американском обществе польский стереотип отличается крайне уничижительным, обобщающим и 

однонаправленным характером (фактически единственной характеристикой, которой награждаются поляки в американских анекдотах и шутках, является их глупость), персонажами данных «шуток» выступают именно поляки. Обыгрываемая здесь тема смерти вызывает особое неприятие и служит средством выражения крайней степени языковой агрессии по отношению к высмеиваемому этносу.

В данной статье была предпринята попытка выявить лингвистические механизмы осуществления языковой агрессии в современных англоязычных анекдотах и шутках. На наш взгляд, такими механизмами являются стратегия гиперболизации этнического стереотипа, использование эмотивно-оценочной лексики (этнические прозвища, написание этнонимов со строчной буквы вместо прописной), речевая регрессия и фонологические искажения. Безусловно, это не единственные средства осуществления вербальной агрессии. Среди не рассмотренных нами приемов можно выделить также сравнительные обороты, звукоподражания, нарушения грамматических норм языка, имитирующих «неправильную» речь иммигрантов, использование стилистически сниженной речи, эксплицитное и имплицитное выражение характерных черт национального характера того или иного этноса и т.д. Все эти средства, выражающие врожденное чувство неприятия «чужаков», активно используются новой речевой культурой - языкомвыступают этнические анекдоты и шутки. этнических конфликтов, своеобразными маркерами которых

 

 Дербенева А.Н. Лингвистические механизмы осуществления языковой агрессии в англоязычных этнических анекдотах и шутках

Материалы международного научно-практического семинара 

 
« Пред.   След. »

Особенности употребления конструкций с глаголами сомнения doubt и hesitate

Исследование семантики двух из синонимического ряда английских глаголов сомнения doubt и hesitate позволяет нам отнести их к обшей категории ментальных глаголов. Однако каждый из них обладает определенными семантическими и, следовательно, функциональными особенностями. При кажущейся на первый взгляд идентичности семантических структур последовательное их изучение с помощью универсального лингвистического метода - метода компонентного анализа - позволило выявить ряд существенных особенностей.
Подробнее...