Коммуникативно-прагматическая направленность текстов произведений современных англоязычных авторов

Печать
Принципы историзма и системности, являвшиеся базовыми для исторического и структурного направлений лингвистики, при­вели к одностороннему увлечению языковой формой, вследствие чего язык был провозглашен закрытой системой. Функционал исти-ческая концепция значения Л. Витгенштейна расширила возможно­сти лингвистических исследований, и в первую очередь текста.

Современная лингвистика все больше ориентируется в сторону теории коммуникации, прагматической лингвистики. XVII между­народный лингвистический конгресс, состоявшийся 24-29 июля 2003 года в Праге, подтвердил данные существующие приоритеты направления развития.

Исследования коммуникативно-прагматических аспектов тек­ста позволили современным исследователям выйти на более высо­кий уровень синтеза полученных данных. А полученные результаты с привлечением этнического компонента позволили сделать выво­ды, касающиеся не только лингвистики.

Многообразие качественных измерений текста, создаваемых интеграционными процессами языкового и неязыкового, содержит в себе информацию об окружающей нас действительности с ее цен­ностными ориентациями.

По М. Хайдеггеру, конечной ступенью в познании тайн языка является выявление языковых факторов формирования духовной культуры народа.

Новый лингво-этнический подход, разработанный И.В. Ша­пошниковой, позволяет рассматривать лексико-семантические из­менения языковой системы в историко-типологическом контексте и выявлять этно-культурные доминанты, присущие тому или иному этносу на определенном историческом отрезке.

Этно-культурная доминанта включает в себя религиозные, мо­ральные, идеологические, военно-политические и другие ценност­ные ориентиры, которые можно назвать императивами эпохи. При­нятые в сообществе ценностные императивы модифицируют исход­ное этно-культурное сочетание таким образом, что на его основе в ходе этногенеза рождается новый этнический менталитет, который и определяет поведение индивида в частности и общества в целом.

Одним из ярких проявлений изоморфизма лексико-семантического кода и кодируемого этнического опыта является наличие лексико-семантических полей, функциональным назначе­нием которых является представление концептосферы этно­культурной доминанты.

Разные языковые единицы репрезентируют этнически реле­вантную информацию в разной степени, ее непосредственные носи­тели, особенно значимы в период сохранения актуальности репре­зентируемой этно-культурной доминанты, приближаются к симво­лам эпохи.

Лексико-семантическое поле этно-культурной доминанты -своего рода символический код стереотипов поведения, соответствующих императивам эпохи. Последние мы находим в текстах, а не в языке, которые являются истинными хранителями культуры и отображают духовный мир человека в частности и

общества в целом.

Любое литературное произведение является сложной комму­никативной цепочкой, где посредством содержания автор осущест­вляет воздействие на читателя. Текст становится средством воздей­ствия.

В современных исследованиях текст рассматривается как це­лостная коммуникативная единица. Текст художественного произ­ведения является прагматически направленным. В любом художест­венном тексте присутствует глубокий философский смыл, содержа­ние является инструментом выражения этого смысла.

Информация, заложенная в тексте современного художествен­ного произведения, обладает референтным потенциалом, то есть способностью указания на мир с его ценностными ориентациями.

Концептуальная картина мира читателя изменяется под влия­нием прочитанного и пропущенного через свое сознание художест­венного текста, таким образом, текст является средством воздейст­вия. Познавая смысл художественных текстов, мы вместе с тем и познаем смысл человеческого бытия - категории, которую в полной мере постичь никогда невозможно.

Понимание смысла художественного произведения не являет­ся конечной прагматической целью. Конечной целью является дей ствие читателя. В известном смысле процесс, направленный на по­нимание смысла текста тоже есть действие, но мы рассматривает действие как более широкое понятие. Действовать, чтобы изменить существующее положение дел в среде человеческого индивидуума.

 

Иванова Е.И. Коммуникативно-прагматическая направленность текстов произведений современных англоязычных авторов

 
« Пред.   След. »

Место глагола в предложениях

В английском предложении твердый порядок слов. Это значит, что у каж­дого члена предложения свое привычное место. Перестановки практичес­ки невозможны.

А в русском языке? Не то чтоб в наших предложениях совсем не было порядка слов, однако он не столь строгий, как в английском. После обеда мама дала Пете красное яблоко.

Подробнее...