Как перевести фразеологизм «ехать в Тулу со своим самоваром» на английский язык

Печать
Вспоминается не оченъ давний исторический случай. Известный коммунистический генсек Н.С. Хрущев выс­тупал на сессии Организации Объединенных Наций в Нъю-Йорке. Он привел в замешательство всех перевод­чиков своей знаменитой фразой о том, дескатъ, что Со­ветский Союз «покажет Кузъкину матъ».

Действительно, вот казус переводческой деятельности: как перевести русское «показать Кузькину мать» на английский язык?

Дело в том, что переводить на английский язык фразеоло­гические единицы (ФЕ) необычайно трудно, а иногда и про­сто невозможно. О том, собственно, и речь.

Умение вводить в иностранную речь соответствующие фра­зеологизмы обычно считается показателем высокого уровня владения иностранным языком. С другой стороны, специа­листы крайне сдержанны в своих рекомендациях относитель­но придания иностранному языку экспрессивной окраски за счет использования фразеологический единиц «чужого язы­ка». Переводчику необходимо в совершенстве знать культур­ные реалии обоих языков, чтобы адекватно перевести ФЕ. То есть, не искажая реалии и не делая перевод смехотворным, передать экспрессивный смысл того или иного фразеологиз­ма.

Обратимся к вынесенной в заголовок ФЕ «ехать в Тулу со своим самоваром». Очевидно, перевести ее можно нескольки­ми способами. Во-первых, буквальной дословной передачей смысла и структуры ФЕ. Что-то вроде «to go to Tula with your own samovar*. Такой перевод смешон, неуклюж и, главное, не­верен. Чтобы носитель английского языка понял, о чем в дан ном случае идет речь, он должен глубоко и тонко понимать реалии русского исторического быта. Ясное дело, рассчиты­вать на утонченную культурную подготовку любого англича­нина или, допустим, американца не приходится. Вот почему дословный перевод должен быть принципиально отвергнут. И никакой опытный, квалифицированный переводчик на такую языковую операцию никогда не пойдет: она ложна в своей основе.

Искусство перево­да в рассматривае­мом случае сводится к тому, чтобы среди реалий бытовой и языковой культуры Англии или Америки найти и использо­вать наиболее иден­тичный аналог ФЕ «ехать в Тулу со своим самоваром».

На первый взгляд, данная русская ФЕ совпадает по значе­нию с английской ФЕ «to carry coals to Newcastle* («возить уголь в Ньюкасл», то есть в центр угольной промышленности Англии). На самом деле их нельзя отож­дествлять, так как первая ФЕ принадлежит специфическим культурным реалиям русского народа, а вторая ФЕ характе­ризует образ мысли англичан. Поэтому исследователи анг­лийской фразеологии рекомендуют при введении подобных единиц в речь предварять их такими замечаниями: «As the English say» (как говорят англичане) или «As the English saying goes» (как гласит английская поговорка). Простое и надежное решение проблемы. 

 

 

 
« Пред.   След. »

Машинный и профессиональный перевод

Зачем нужны переводческие бюро, если существует такое огромное количество  сайтов с электронными переводчиками, которыми можно воспользоваться, даже не зная языка? Дело в том, что, до сих пор не удалось создать программу, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного специалиста. Работа с языком не ограничивается использованием определенного словаря и установленных лингвистических конструкций, поэтому пока ученым не удастся создать искусственный интеллект равный по своим возможностям человеческому, люди-переводчики будут нужны.

Подробнее...