Как перевести фразеологизм «ехать в Тулу со своим самоваром» на английский язык |
|
|
Вспоминается не оченъ давний исторический случай. Известный коммунистический генсек Н.С. Хрущев выступал на сессии Организации Объединенных Наций в Нъю-Йорке. Он привел в замешательство всех переводчиков своей знаменитой фразой о том, дескатъ, что Советский Союз «покажет Кузъкину матъ».
Действительно, вот казус переводческой деятельности: как перевести русское «показать Кузькину мать» на английский язык? Дело в том, что переводить на английский язык фразеологические единицы (ФЕ) необычайно трудно, а иногда и просто невозможно. О том, собственно, и речь. Умение вводить в иностранную речь соответствующие фразеологизмы обычно считается показателем высокого уровня владения иностранным языком. С другой стороны, специалисты крайне сдержанны в своих рекомендациях относительно придания иностранному языку экспрессивной окраски за счет использования фразеологический единиц «чужого языка». Переводчику необходимо в совершенстве знать культурные реалии обоих языков, чтобы адекватно перевести ФЕ. То есть, не искажая реалии и не делая перевод смехотворным, передать экспрессивный смысл того или иного фразеологизма. Обратимся к вынесенной в заголовок ФЕ «ехать в Тулу со своим самоваром». Очевидно, перевести ее можно несколькими способами. Во-первых, буквальной дословной передачей смысла и структуры ФЕ. Что-то вроде «to go to Tula with your own samovar*. Такой перевод смешон, неуклюж и, главное, неверен. Чтобы носитель английского языка понял, о чем в дан ном случае идет речь, он должен глубоко и тонко понимать реалии русского исторического быта. Ясное дело, рассчитывать на утонченную культурную подготовку любого англичанина или, допустим, американца не приходится. Вот почему дословный перевод должен быть принципиально отвергнут. И никакой опытный, квалифицированный переводчик на такую языковую операцию никогда не пойдет: она ложна в своей основе.
Искусство перевода в рассматриваемом случае сводится к тому, чтобы среди реалий бытовой и языковой культуры Англии или Америки найти и использовать наиболее идентичный аналог ФЕ «ехать в Тулу со своим самоваром». На первый взгляд, данная русская ФЕ совпадает по значению с английской ФЕ «to carry coals to Newcastle* («возить уголь в Ньюкасл», то есть в центр угольной промышленности Англии). На самом деле их нельзя отождествлять, так как первая ФЕ принадлежит специфическим культурным реалиям русского народа, а вторая ФЕ характеризует образ мысли англичан. Поэтому исследователи английской фразеологии рекомендуют при введении подобных единиц в речь предварять их такими замечаниями: «As the English say» (как говорят англичане) или «As the English saying goes» (как гласит английская поговорка). Простое и надежное решение проблемы.
|
| « Пред. | След. » |
|---|
