К проблеме типологии переводческих упражнений на начальном этапе обучения иностранному языку |
|
|
Установление типологии эффективных переводческих упражнений является важной составляющей оптимального управления учебной деятельностью студента по овладению специальностью переводчика. Над разработкой данной темы кафедра иностранных языков Международного факультета Иркутского государственного университета начала работать в рамках целей и задач лингвометодического обеспечения специализации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Результатом теоретического осмысления основных аспектов данного учебного процесса и обобщения накопленного практического опыта стал сборник материалов «ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ И ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ», подготовленный членами кафедры, в котором рассматриваются актуальные проблемы современного переводоведения и обосновываются возможные пути и способы решения практических задач обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Продолжая разработку данной общей лингводидактической проблемы в практическом аспекте, мы уделяем особое внимание вопросам эффективных приемов обучения и, в первую очередь, типологии упражнений, отбор и выполнение которых обусловливается особенностями организации обучения переводу в условиях интегрированное его в более общий процесс обучения иностранному языку. Учитывая уровневый характер обучения иностранному языку в сфере профессиональной коммуникации, особое внимание должно быть уделено разработке типологии упражнений в соответствии с определенным этапом обучения. Основные наблюдения и выводы нашего практического лингводидактического опыта в обозначенной сфере разработки проблемы можно сформулировать в следующих положениях. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации, осуществляемое на кафедре иностранных языков МФ ИГУ, интегрировано в общий процесс обучения иностранным языкам. Одной из особенностей такого учебного процесса является наличие в его организации нескольких этапов овладения иностранным языком (начального, среднего, продвинутого). Каждый из них требует oco6oго подхода для достижения целей оптимального обучения, однако именно начальный этап обучения представляет особый интерес в лингводидактическом плане. В данном случае мы исходим из того, что обучение элементам перевода уже на начальном этапе: 1) возможно и необходимо; 2) в основе общего процесса овладения языком, видами речевой деятельности на иностранном языке лежит тот же принцип интегративности, который свойственен переводу как специфической, комплексной деятельности человека, представляющей неразрывную связь умения понимать содержание иноязычной речи на слух и в письменном виде, умения трансформировать смысл, сформулировать данное содержание в соответствии с фонетическими, грамматическими, лексическими нормами языка и адекватными языковыми средствами. 3) обучая переводу, мы способствуем формированию всех основных видов речевой деятельности. Одним из наиболее оптимальных подходов к обучению переводу в данных учебных ИНТЕГРИРОВАННЫХ условиях является текстовый подход. Именно текст представляет собой оптимальную интегративную единицу обучения языку в целом, видам речевой деятельности и переводу. Он позволяет опираться на текст как единство некоторого цельного смысла и его законченного формального выражения и приближает, тем самым, к реальным условиям перевода. Текстовый подход не исключает в то же время более углубленную, детальную работу над отдельными языковыми и лингвокультурологическими явлениями, представляющими особый интерес или трудность при овладении языка русскоязычными студентами. Дотекстовый подход необходим также на этапе первичной презентации грамматического или лексического материала. Однако такое «атомарное», относительно изолированное изучение явления должно в конечном счете готовить выход на работу над текстом, на перевод фрагментов или целых текстов в соответствии с этапом обучения и уровнем сформированности навыков и умений. Типология переводческих упражнений может строиться по нескольким критериям, в том числе по цели формирования определенных речевых умений, по формированию отдельных языковых навыков; по характеру предлагаемых заданий трансформационного, описательного, подстановочного или творческого характера, по специализированное™ прежде всего на переводческие навыки и умения (последовательный и синхронный перевод, использование записи при переводе и т.д.). Приведем некоторые наиболее репрезентативные примеры упражнений, касающихся, в частности, работы над формированием основных речевых умений. Письмо. Правильное, адекватное письменное изложение содержания. Письменные упражнения грамматического, лексического характера, направленные на установление эквивалентности с родным языком и наоборот. Особое внимание уделяется упражнениям на перифразирование: Выразите иначе мысль, чтобы поздороваться, извиниться, попрощаться...; определите эквиваленты и уточните их языковую разницу; выберите наиболее точный вариант и т.д.; Коммуникативные упражнения текстового характера: краткое сочинение (развитие темы в несколько фраз по просмотренному фильму, эпизоду, представленному на русском языке); Перевод аутентичного документа (текста открытки с поздравлениями, краткого электронного послания); сравнение двух аутентичных документов на двух языках и т.д. Чтение Чтение тематического текста - пофразовый перевод, перевод фрагмента, содержащего определенный процент незнакомой лексики, со словарем; перевод фрагмента текста без словаря на скорость; чтение целого, небольшого по обьему текста и контроль его понимания; Чтение подборки пословиц, поговорок, реклам - подбор эквивалентов. Чтение известных текстов и сравнение с уже существующими переводами: текстов известных поэтов (например, Ж. Превера) и песен «Подмосковные вечера».... Сравнительный анализ. Аудирование Представление текста на русском языке - резюмирование на ин.яз. Представление фразы за фразой и их последовательный перевод. Представление текста с лакуной, которую нужно содержательно заполнить, зная продолжение. Подготовка и проведение интервью «иностранца» по прослушанному тексту, автором которого он является. Общее и селективное понимание текстов, представляющих особую трудность для перевода., то есть текстов с цифрами, датами, именами собственными, топонимами и т.д. Прослушивание «этикетных» текстов (обращение, извинение...) с их последующим переводом. Работа с видеофильмами. Говорение Монологическая речь. Подготовленный монолог с его последовательным переводом другим студентом. Монолог готовится в письменном виде, отчитывается дома до определенной скорости. Темы для монологов на начальном этапе обучения: «Я хочу представить моего друга». «Моя семья». «Моя учеба в университете», «Моя мечта» и т.д. Просмотр видео-эпизода учебного фильма в неозвученном виде. Резюмирование на русском языке. Восстановление реплик по ситуации. Вторичный просмотр со звуком. Резюмирование на иностранном языке. В работе над диалогической речью важно предусмотреть упражнения, строящиеся не только на основе диалога, но и трилога, соотносясь с ситуацией последовательного перевода двух переговаривающихся сторон. Выбор преподавателем определенного упражнения во многом зависит от необходимости более системной и регулярной работы над теми языковыми особенностями, которые создают особые трудности для перевода с русского языка на данный иностранный язык и наоборот Именно учет системно-языковой специфики изучаемого иностранного языка по отношению к родному языку определяет важность роли того или иного вида упражнений.
Лиштованная Т.В. К проблеме типологии переводческих упражнений на начальном этапе обучения иностранному языку |
| « Пред. | След. » |
|---|
