Особенности употребления конструкций с глаголами сомнения doubt и hesitate
|
|
|
Исследование семантики двух из синонимического ряда английских глаголов сомнения doubt и hesitate позволяет нам отнести их к обшей категории ментальных глаголов. Однако каждый из них обладает определенными семантическими и, следовательно, функциональными особенностями. При кажущейся на первый взгляд идентичности семантических структур последовательное их изучение с помощью универсального лингвистического метода - метода компонентного анализа - позволило выявить ряд существенных особенностей. |
|
Подробнее...
|
|
Сближение теории и практики перевода как условие оптимизации подготовки переводчиков
|
|
|
Современное развитие науки о переводе в связи с новой ориентацией перевода иначе ставит вопрос о его теории и практике. Насущные задачи перевода как прикладной лингвистической науки, с одной стороны, и лингводидактические, с другой, предполагают сближение, а в дальнейшем и полное слияние теории и практики перевода. Это объясняется тем, что при изучении перевода в различных областях профессиональной и практической деятельности снижается значение теории перевода как «предписывающей» науки. На её место вступает прагматика перевода, представляющая собой совокупность ситуативно-практических элементов сознания, обеспечивающих точную передачу смысла одного языка на другой. |
|
Подробнее...
|
|
Многозначность и многозначительность языковых форм как фактор косвенных вы¬сказываний
|
|
|
В профессиональную компетенцию переводчика входит умение различать системно-языковые и коммуникативные значения (смыслы). Говоря о категории многозначности, мы, безусловно, имеем в виду системно-языковой уровень, то есть уровень грамматики и словаря. Если же попытаться спроецировать это значение на коммуникативный уровень, то есть уровень высказываний и текстов, то становится очевидным, что категория многозначности теряет на этом уровне свою функциональность, так как для формирования смысла единого объекта коммуникации и перевода служат категории, не регистрируемые в системе языка. Это категории интенциональности, ситуативное и адресности. Как известно, названные категории имеют коммуникативный (текстовый) характер и именно они служат формированию смысла. |
|
Подробнее...
|
|
Перевод и проблемы развития аналитического мышления
|
|
|
В последнее время преподаватели иностранных языков уделяют все больше внимания роли изучающего иностранный язык как активного участника в процессе «преподавания - изучения». Такой подход является вполне естественным поворотом от бихевиоризма к когнитивным теориям обучения. В рассматриваемом подходе главное место отводится не тому, что делает учитель, т. е. не методам подачи материала, а тому, что именно, и каким образом изучающий иностранный язык студент перерабатывает информацию, полученную на уроке. Особенно это касается студентов, обучающихся переводу. Переводческая деятельность, как один из видов учебной деятельности студентов, изучающих иностранный язык, предполагает владение целым рядом интеллектуальных навыков и умений, без которых невозможен качественный адекватный перевод. |
|
Подробнее...
|
|
Фразеологические средства оценки интеллектуальных способностей человека в русском и английском языка
|
|
|
Интеллект, разум, сознание человека делает его уникальным существом в мире, радикально расширяет возможности человека в познании всего, что его окружает. Данный феномен исследуется целым рядом научных дисциплин: философией, логикой, психологией, биологией, лингвистикой и т. д. Понятие разума, интеллекта, ума является ключевым для всего когнитивного направления. По мнению С. И. Ожегова, ум, разум, интеллект — это способность человека мыслить и регулировать своё отношение к действительности. |
|
Подробнее...
|
|
|
|
<< [Первая] < [Предыдущая] 1 2 3 4 5 [Следующая] > [Последняя] >>
|
| Результаты 1 - 9 из 44 |