Фразеологические средства оценки интеллектуальных способностей человека в русском и английском языка

Печать

Интеллект, разум, сознание человека делает его уникальным суще­ством в мире, радикально расширяет возможности человека в познании всего, что его окружает. Данный феномен исследуется целым рядом на­учных дисциплин: философией, логикой, психологией, биологией, лин­гвистикой и т. д. Понятие разума, интеллекта, ума является ключевым для всего когнитивного направления.

По мнению С. И. Ожегова, ум, разум, интеллект — это способность человека мыслить и регулировать своё отношение к действительности.

Интеллект отражает достигнутый к определённому возрасту уровень познавательного развития личности, проявляющийся в сформированности познавательных функций, в степени усвоения умственных умений и знаний и служит для успешного освоения человеком различных видов деятельности, успешной адаптации в окружающей среде.

Интеллектуальные способности человека определяются как готов­ность к эффективному усвоению различных знаний и умений и представ­ляют собой характеристики индивида, отражающие, насколько хорошо люди могут обрабатывать информацию различных типов.

Почти все проявления жизни человека - его рождение и смерть, особенности характера, возраста, внешнего облика, умственной деятель­ности, профессиональные качества и т. д. - находят отражение во фра­зеологии любого языка. Опираясь в основном на собственные представ­ления о человеческом разуме, народ тоже создал свои оценки этого явле­ния. И, безусловно, всё это нашло отражение в языке: появилось большое количество лексических и фразеологических единиц, выражающих умст­венные способности человека.

Целью данной статьи является сравнительный анализ фразеологических средств оценки интеллектуальных способностей человека в английском и русском языках. Для анализа используются фразеологических единиц английского языка и 421 фразеологическая единица русского языка, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников английского и русского языков. Критерием отбора фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, послужили словарные дефиниции.

«В разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения фразеологической единицы» (Соколова, 1995, с. 39).

Согласно определению В. Н. Телия, под оценкой понимается «суждение о ценности обозначаемого в целом или отдельного его свойства».

Выделяются положительный, отрицательный и нейтральный оценочные компоненты фразеологического значения, в основе которых лежат осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного одобрения или осуждения как констатация социально устоявшейся оценки какого-либо явления (в данном случае - интеллектуальные способности человека). Приведём следующие примеры:

положительное оценочное значение: mind like a steel trap, с царём в голове, умная головушка;

отрицательное оценочное значение: off one's rocker, ни бе ни ме ни кукареку, чугунная голова;

нейтральное оценочное значение: open one's mind, собраться с мыслями.

Как известно, ценность шкалируется в диапазоне «безразлично» (зона нейтрального), «хорошо»  (зона положительного) или «плохо» (зона отрицательного).

По каким же критериям происходит оценивание интеллектуальных способностей человека в английском и русском языках?

При анализе исследуемого материала нами были выделены следующие критерии оценивания, позволяющие характеризовать ту или иную фразеологическую единицу как имеющую положительное, отрицательное либо же нейтральное оценочное значение.

Первым критерием, несомненно, является указание на наличие/ отсутствие интеллекта и интеллектуальных способностей человека: have eyes to see, голова на плечах; not to have got a brain in one's head, винтика не хватает, дурак дураком.

Умственная деятельность человека также обычно оценивается с позиции её наличия/отсутствия: have all one's buttons on, котелок варит, шевелить мозгами, have one's head examined, каша в голове, голова трухой набита.

Немаловажным является качество этой деятельности, фразеологические единицы, отражающие, например, скорость и глубину протекания интеллектуальных процессов, быстроту мышления и понимания, глубокий, тонкий анализ и синтез различных явлений, лёгкость усвоения информации и т. д., характеризуются как положительно-оценочные: have a quick wit, хватать на лету, видеть насквозь. С другой стороны, фразеологические единицы, выражающие заторможенность мыслительной деятельности, плохую реактивность, неспособность к восприятию идей и их анализу, характеризуются как отрицательно-оценочные: not able to make anything out of sth, задним умом крепок, заблудиться в трёх соснах.

В английском языке интеллектуальная деятельность человека оценивается также с точки зрения эффективности/неэффективности её использования: недостаточно только обладать умом, хорошими способностями, прекрасной памятью или легко усваивать какую-либо информацию, необходимо уметь всё это оптимально использовать: be firing on all cylinders, be quick off the mark, be going around in circles. Данный критерий не отражен среди исследуемых фразеологических единиц русского языка.

Критерий, отражающий степени проявления признака, можно наблюдать на протяжении всей оценочной шкалы в обоих языках.

Зона нейтрального, как известно, расположена между положительной и отрицательной зонами на оценочной шкале.

Анализ ФЕ, выражающих интеллектуальные способности человека, показывает, что нейтральную оценку содержат фразеологические единицы, описывающие, например, умственные процессы, но не указывающие на скорость или глубину их протекания, либо же просто постулирующие существование определённых составляющих интеллектуальных способностей человека: turn of mind, collect one's thought, приходить на ум, вертится в голове, серое вещество, жить своим умом.

Анализ исследуемых единиц английского языка показал, что вокруг зоны нейтрального расположены фразеологические единицы, в толковании которых содержатся такие семы, как 'slightly', 'not very', 'not much': off one's rocker (slightly) и т. д. Среди исследуемых фразеологизмов русского языка нами не было выявлено единиц, в толковании которых содержались бы семы 'немного', 'слегка', 'не очень', 'чуть'.

Зону положительного наполняют фразеологические единицы, обозначающие   такие   признаки,   как   наблюдательность,   мудрость, проницательность, сообразительность, остроумие, ум, например: have а quick wit, ходячая энциклопедия, остёр на язык, кладезь премудрости, ума палата и т. д.

Соответственно, в зоне отрицательного находятся фразеологизмы, выражающие такие признаки, как глупость, ограниченность, тупость, например: a one-track mind, a wooden head, дубина стоеросовая, мякинная голова, мозги набекрень, как с луны свалился.

Данный критерий представлен большим количеством компаративных фразеологических единиц: silly as a goose, разбираться в чём-либо как свинья в апельсинах.

Далее по обе стороны шкалы расположены фразеологические единицы, в значении которых присутствуют семы 'very', 'more' 'очень', 'больше': bright as a button (very), be in the know (more), ясная голова (очень), набитый дурак (очень) и т. д.

Крайние позиции на шкале занимают фразеологические единицы, характеризующие наивысшую степень проявления признака. Положительную оценку имеют фразеологизмы, выражающие талантливость, одарённость, креативность как высший уровень наличия и развития умственных способностей: be the brains behind sth, think outside the box, семи пядей во лбу, на голову выше.

Отрицательную оценку несут фразеологизмы, отражающие полное отсутствие ума, умственной деятельности, ограниченность, а также поведение, поступки, состояние: be gone in the upper storey; медный лоб, не видеть дальше своего носа.

Анализ ФЕ, выражающих интеллектуальные способности человека, позволяет нам выделить ещё один критерий, по которому оценивается данный феномен в английском и русском языках. В ряде случаев в основании оценки интеллекта человека лежит противопоставление «здоровый/больной». В зоне положительного тогда оказываются фразеологические единицы, отражающие такие признаки, как, например, «благоразумие, здравый ум» и «умственная деятельность»: be of sound mind, быть в здравом (трезвом) рассудке. Недостаток интеллекта, замедленная скорость мыслительных процессов или вообще отсутствие нормальной умственной деятельности у человека часто ассоциируется с болезнью (временной или постоянной), аномалией развития: be out of one's senses, лишаться рассудка, сходить с ума, мозги набекрень, белены объелся.

Утверждение Е. М. Вольф о том, что «в зоне некоторых объективных признаков шкала оценок связана с фактором времени» (Вольф, 2002, с. 55), актуально и при исследовании интеллектуальных способностей человека, так как их развитие и формирование напрямую зависит и от времени: понятие «интеллект» употребляется по отношению именно к приобретённым познавательным и мыслительным способностям человека, которые можно развивать, улучшать, усиливать за счёт развития. Этот факт наблюдается при анализе исследуемых фразеологизмов английского языка: have an old head on one's shoulders. Однако в русском языке преклонный возраст не обязательно свидетельствует об умственной зрелости: выжить из ума, жизнь прожил, а ума не нажил; впасть в детство.

В ходе анализа оценочного компонента фразеологизмов, выражающих интеллектуальные способности человека, нами было выявлено использование следующих средств оценочности: а) прилагательных и наречиий: clever, intelligent, quick, stupid, mad, slow, sharp, светлый, умный, разумный, глупый, дурья, и т. д.; б) имён существительных, обозначающих различные части тела, органы: head, finger, eye, arse, ears; голова, мозги, глаза, язык, пальцы, лоб, нос, в) имён собственных: Aleck, Betty, Charley, Dick, Dora, Тот; ванька; г) зоонимов и фитонимов: ass, bat, bee, donkey, goose, owl, bananas, nuts, баран, свинья, курица, пень, дубина, солома, сосна (еловая, садовая, дубовая, берёзовая); д) русский язык - имена существительные, обозначающие природно-метеорологические явления и небесные светила: ветер, небо, луна, земля, звёзды, туман.

Итак, этнокультурная специфика оценки интеллектуальных способностей человека фразеологическими средствами на материале английского и русского языков проявляется в следующем (перечислим лишь некоторые пункты):

результативность умственной деятельности: актуальным для русских и англичан является признак быстроты соображения, но для англичан важна также и эффективность, успешность этой деятельности;

остроумие в английском языке связывается с хитростью, ловкостью, в русском языке - с критичностью и даже язвительностью;

в русском языке интеллектуальные способности и умственная деятельность иногда оценивается по тендерному признаку: мужчина умён, одарен (гигант мысли, добрый/злой гений), женщина - глупа, у нее короткая память (девичья память; у бабы волос долог, а ум короток);

в русском языке благоразумие, здравый ум связываются не только со здоровьем человека, адекватной умственной деятельностью, но и с трезвостью, в английском языке благоразумный человек - это, прежде всего, человек практичный.

 

Ставцева А.А. Ревенко Л.П. Фразеологические средства оценки интеллектуальных способностей человека в русском и английском языках

 
« Пред.   След. »

Текст как доминирующая единица перевода

Перевод есть трансляция текста с одного языка на другой. Таким образом, переводчик имеет дело не только с языками как системами, но и с речевым произведением, подлежащим трансляции с одного языка на другой, то есть с текстом.

 

Подробнее...